Lukas 2:22
Konteks2:22 Now 1 when the time came for their 2 purification according to the law of Moses, Joseph and Mary 3 brought Jesus 4 up to Jerusalem 5 to present him to the Lord
Lukas 2:24
Konteks2:24 and to offer a sacrifice according to what is specified in the law of the Lord, a pair of doves 6 or two young pigeons. 7
Lukas 2:27
Konteks2:27 So 8 Simeon, 9 directed by the Spirit, 10 came into the temple courts, 11 and when the parents brought in the child Jesus to do for him what was customary according to the law, 12
Lukas 2:51
Konteks2:51 Then 13 he went down with them and came to Nazareth, 14 and was obedient 15 to them. But 16 his mother kept all these things 17 in her heart. 18
Lukas 6:23
Konteks6:23 Rejoice in that day, and jump for joy, because 19 your reward is great in heaven. For their ancestors 20 did the same things to the prophets. 21
Lukas 7:4
Konteks7:4 When 22 they came 23 to Jesus, they urged 24 him earnestly, 25 “He is worthy 26 to have you do this for him,
Lukas 8:51
Konteks8:51 Now when he came to the house, Jesus 27 did not let anyone go in with him except Peter, John, 28 and James, and the child’s father and mother.
Lukas 11:48
Konteks11:48 So you testify that you approve of 29 the deeds of your ancestors, 30 because they killed the prophets 31 and you build their 32 tombs! 33
Lukas 18:20
Konteks18:20 You know the commandments: ‘Do not commit adultery, do not murder, do not steal, do not give false testimony, honor your father and mother.’” 34
[2:22] 1 tn Here καί (kai) has been translated as “now” to indicate the transition to a new topic.
[2:22] 2 tc The translation follows most
[2:22] tn Or “when the days of their purification were completed.” In addition to the textual problem concerning the plural pronoun (which apparently includes Joseph in the process) there is also a question whether the term translated “purification” (καθαρισμός, kaqarismo") refers to the time period prescribed by the Mosaic law or to the offering itself which marked the end of the time period (cf. NLT, “it was time for the purification offering”).
[2:22] sn Exegetically the plural pronoun “their” creates a problem. It was Mary’s purification that was required by law, forty days after the birth (Lev 12:2-4). However, it is possible that Joseph shared in a need to be purified by having to help with the birth or that they also dedicated the child as a first born (Exod 13:2), which would also require a sacrifice that Joseph would bring. Luke’s point is that the parents followed the law. They were pious.
[2:22] 3 tn Grk “they”; the referents (Joseph and Mary) have been specified in the translation for clarity.
[2:22] 4 tn Grk “him”; the referent (Jesus) has been specified in the translation for clarity.
[2:22] 5 map For location see Map5 B1; Map6 F3; Map7 E2; Map8 F2; Map10 B3; JP1 F4; JP2 F4; JP3 F4; JP4 F4.
[2:24] 6 sn The offering of a pair of doves or two young pigeons, instead of a lamb, speaks of the humble roots of Jesus’ family – they apparently could not afford the expense of a lamb.
[2:24] 7 sn A quotation from Lev 12:8; 5:11 (LXX).
[2:27] 8 tn Here καί (kai) has been translated as “so” to indicate the consequential nature of the action.
[2:27] 9 tn Grk “he”; the referent (Simeon) has been specified in the translation for clarity.
[2:27] 10 tn Grk “So in the Spirit” or “So by the Spirit,” but since it refers to the Spirit’s direction the expanded translation “directed by the Spirit” is used here.
[2:27] 11 tn Grk “the temple.”
[2:27] sn The temple courts is a reference to the larger temple area, not the holy place. Simeon was either in the court of the Gentiles or the court of women, since Mary was present.
[2:27] 12 tn Grk “to do for him according to the custom of the law.” See Luke 2:22-24.
[2:51] 13 tn Here καί (kai) has been translated as “then” to indicate the implied sequence of events within the narrative.
[2:51] 14 map For location see Map1 D3; Map2 C2; Map3 D5; Map4 C1; Map5 G3.
[2:51] 15 tn Or “was submitting.”
[2:51] 16 tn Here καί (kai) has been translated as “but” to indicate the contrast.
[2:51] 17 tn Or “all these words.”
[2:51] 18 sn On the phrase his mother kept all these things in her heart compare Luke 2:19.
[6:23] 19 tn Grk “because behold.” The Greek word ἰδού (idou) at the beginning of this clause has not been translated because it has no exact English equivalent here, but adds interest and emphasis (BDAG 468 s.v. 1).
[6:23] 20 tn Or “forefathers”; Grk “fathers.”
[6:23] 21 sn Mistreatment of the prophets is something Luke often notes (Luke 11:47-51; Acts 7:51-52).
[7:4] 22 tn Here δέ (de) has not been translated.
[7:4] 23 tn Although the participle παραγενόμενοι (paragenomenoi) is preceded by the Greek article (οἱ, Joi) which would normally cause it to be regarded as an adjectival or substantival participle, most modern translations, probably as a result of the necessities of contemporary English style, render it as a temporal participle (“when they came”).
[7:4] 25 tn Grk “urged him earnestly, saying”; the participle λέγοντες (legontes) is pleonastic (redundant) and has not been translated.
[7:4] 26 tn Grk “Worthy is he to have you do this”; the term “worthy” comes first in the direct discourse and is emphatic.
[8:51] 27 tn Grk “he”; the referent (Jesus) has been specified in the translation for clarity.
[8:51] 28 tn Grk “and John,” but καί (kai) has not been translated since English normally uses a coordinating conjunction only between the last two elements in a series of three or more.
[11:48] 29 tn Grk “you are witnesses and approve of.”
[11:48] 30 tn Or “forefathers”; Grk “fathers.”
[11:48] 31 tn Grk “them”; the referent (the prophets) has been specified in the translation for clarity.
[11:48] 32 tn “Their,” i.e., the prophets.
[11:48] 33 tc The majority of
[18:20] 34 sn A quotation from Exod 20:12-16 and Deut 5:16-20. Jesus cited the parts of the ten commandments that relate to how others should be treated.