TB NETBible YUN-IBR Ref. Silang Nama Gambar Himne

Lukas 18:1-6

Konteks
Prayer and the Parable of the Persistent Widow

18:1 Then 1  Jesus 2  told them a parable to show them they should always 3  pray and not lose heart. 4  18:2 He said, 5  “In a certain city 6  there was a judge 7  who neither feared God nor respected people. 8  18:3 There was also a widow 9  in that city 10  who kept coming 11  to him and saying, ‘Give me justice against my adversary.’ 18:4 For 12  a while he refused, but later on 13  he said to himself, ‘Though I neither fear God nor have regard for people, 14  18:5 yet because this widow keeps on bothering me, I will give her justice, or in the end she will wear me out 15  by her unending pleas.’” 16  18:6 And the Lord said, “Listen to what the unrighteous judge says! 17 

Seret untuk mengatur ukuranSeret untuk mengatur ukuran

[18:1]  1 tn Here καί (kai) has been translated as “then” to indicate the implied sequence of events within the narrative.

[18:1]  2 tn Grk “he”; the referent (Jesus) has been specified in the translation for clarity.

[18:1]  3 tn Or “should pray at all times” (L&N 67.88).

[18:1]  4 sn This is one of the few parables that comes with an explanation at the start: …they should always pray and not lose heart. It is part of Luke’s goal in encouraging Theophilus (1:4).

[18:2]  5 tn Grk “lose heart, saying.” This is a continuation of the previous sentence in the Greek text, but a new sentence was started here in the translation by supplying the pronominal subject “He.”

[18:2]  6 tn Or “town.”

[18:2]  7 sn The judge here is apparently portrayed as a civil judge who often handled financial cases.

[18:2]  8 tn Grk “man,” but the singular ἄνθρωπος (anqrwpo") is used as a generic in comparison to God.

[18:3]  9 sn This widow was not necessarily old, since many people lived only into their thirties in the 1st century.

[18:3]  10 tn Or “town.”

[18:3]  11 tn This is an iterative imperfect; the widow did this on numerous occasions.

[18:4]  12 tn Grk “And for.” Here καί (kai) has not been translated because of differences between Greek and English style.

[18:4]  13 tn Grk “after these things.”

[18:4]  14 tn Grk “man,” but the singular ἄνθρωπος (anqrwpo") is used as a generic in comparison to God.

[18:5]  15 tn The term ὑπωπιάζω (Jupwpiazw) in this context means “to wear someone out by continual annoying” (L&N 25.245).

[18:5]  16 tn Grk “by her continual coming,” but the point of annoyance to the judge is her constant pleas for justice (v. 3).

[18:6]  17 sn Listen to what the unrighteous judge says! The point of the parable is that the judge’s lack of compassion was overcome by the widow’s persistence.



TIP #12: Klik ikon untuk membuka halaman teks alkitab saja. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh YLSA