TB NETBible YUN-IBR Ref. Silang Nama Gambar Himne

Lukas 12:11

Konteks
12:11 But when they bring you before the synagogues, 1  the 2  rulers, and the authorities, do not worry about how you should make your defense 3  or what you should say,

Lukas 12:22

Konteks
Exhortation Not to Worry

12:22 Then 4  Jesus 5  said to his 6  disciples, “Therefore I tell you, do not worry 7  about your 8  life, what you will eat, or about your 9  body, what you will wear.

Seret untuk mengatur ukuranSeret untuk mengatur ukuran

[12:11]  1 sn The saying looks at persecution both from a Jewish context as the mention of synagogues suggests, and from a Gentile one as the reference to the rulers and the authorities suggests.

[12:11]  sn See the note on synagogues in 4:15.

[12:11]  2 tn Grk “and the,” but καί (kai) has not been translated since English normally uses a coordinating conjunction only between the last two elements in a series of three or more.

[12:11]  3 tn Grk “about how or what you should say in your defense,” but this is redundant with the following clause, “or what you should say.”

[12:22]  4 tn Here δέ (de) has been translated as “then” to indicate the implied sequence of events within the narrative. Jesus’ remarks to the disciples are an application of the point made in the previous parable.

[12:22]  5 tn Grk “he”; the referent (Jesus) has been specified in the translation for clarity.

[12:22]  6 tc αὐτοῦ (autou, “his”) is lacking in Ì45vid,75 B 1241 c e. Although the addition of clarifying pronouns is a known scribal alteration, in this case it is probably better to view the dropping of the pronoun as the alteration in light of its minimal attestation.

[12:22]  7 tn Or “do not be anxious.”

[12:22]  8 tc Most mss (Ì45 Ψ 070 Ë13 33 Ï) supply the pronoun ὑμῶν (Jumwn, “your”) here, although several important and early witnesses omit it (Ì75 א A B D L Q W Θ Ë1 700 2542 al lat). Externally, the shorter reading is superior. Internally, the pronoun looks to be a scribal clarification. In context the article can be translated as a possessive pronoun anyway (ExSyn 215), as it has been done for this translation.

[12:22]  9 tc Some mss (B 070 Ë13 33 1424 al) supply the pronoun ὑμῶν (Jumwn, “your”) here, although the witnesses for the omission are early, important, and varied (Ì45vid,75 א A D L Q W Θ Ψ Ë1 Ï lat). See previous tc note for more discussion.



TIP #35: Beritahu teman untuk menjadi rekan pelayanan dengan gunakan Alkitab SABDA™ di situs Anda. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh YLSA