Lukas 11:50
Konteks11:50 so that this generation may be held accountable 1 for the blood of all the prophets that has been shed since the beginning 2 of the world, 3
Lukas 5:37
Konteks5:37 And no one pours new wine into old wineskins. 4 If he does, the new wine will burst the skins and will be spilled, and the skins will be destroyed.
Lukas 22:20
Konteks22:20 And in the same way he took 5 the cup after they had eaten, 6 saying, “This cup that is poured out for you is the new covenant 7 in my blood.
Lukas 6:38
Konteks6:38 Give, and it will be given to you: A good measure, pressed down, shaken together, running over, 8 will be poured 9 into your lap. For the measure you use will be the measure you receive.” 10
Lukas 8:43
Konteks8:43 Now 11 a woman was there who had been suffering from a hemorrhage 12 for twelve years 13 but could not be healed by anyone.
[11:50] 1 tn Or “that this generation may be charged with”; or “the blood of all the prophets… may be required from this generation.” This is a warning of judgment. These people are responsible for the shedding of prophetic blood.
[11:50] 2 tn Or “foundation.” However, this does not suggest a time to the modern reader.
[11:50] 3 tn The order of the clauses in this complicated sentence has been rearranged to simplify it for the modern reader.
[5:37] 4 sn Wineskins were bags made of skin or leather, used for storing wine in NT times. As the new wine fermented and expanded, it would stretch the new wineskins. Putting new (unfermented) wine in old wineskins, which had already been stretched, would result in the bursting of the wineskins.
[22:20] 5 tn The words “he took” are not in the Greek text at this point, but are an understood repetition from v. 19.
[22:20] 6 tn The phrase “after they had eaten” translates the temporal infinitive construction μετὰ τὸ δειπνῆσαι (meta to deipnhsai), where the verb δειπνέω (deipnew) means “to eat a meal” or “to have a meal.”
[22:20] 7 sn Jesus’ death established the forgiveness promised in the new covenant of Jer 31:31. Jesus is reinterpreting the symbolism of the Passover meal, indicating the presence of a new era.
[6:38] 8 sn The background to the image pressed down, shaken together, running over is pouring out grain for measure in the marketplace. One often poured the grain into a container, shook it to level out the grain and then poured in some more. Those who are generous have generosity running over for them.
[6:38] 9 tn Grk “they will give”; that is, “pour.” The third person plural has been replaced by the passive in the translation.
[6:38] 10 tn Grk “by [the measure] with which you measure it will be measured back to you.”
[8:43] 11 tn Here καί (kai) has been translated as “now” to indicate the transition to a new topic.
[8:43] 12 tn Grk “a flow of blood.”
[8:43] 13 tc ‡ Most