TB NETBible YUN-IBR Ref. Silang Nama Gambar Himne

Lukas 1:72-74

Konteks

1:72 He has done this 1  to show mercy 2  to our ancestors, 3 

and to remember his holy covenant 4 

1:73 the oath 5  that he swore to our ancestor 6  Abraham.

This oath grants 7 

1:74 that we, being rescued from the hand of our 8  enemies,

may serve him without fear, 9 

Seret untuk mengatur ukuranSeret untuk mengatur ukuran

[1:72]  1 tn The words “He has done this” (referring to the raising up of the horn of salvation from David’s house) are not in the Greek text, but are supplied to allow a new sentence to be started in the translation. The Greek sentence is lengthy and complex at this point, while contemporary English uses much shorter sentences.

[1:72]  2 sn Mercy refers to God’s loyal love (steadfast love) by which he completes his promises. See Luke 1:50.

[1:72]  3 tn Or “our forefathers”; Grk “our fathers.” This begins with the promise to Abraham (vv. 55, 73), and thus refers to many generations of ancestors.

[1:72]  4 sn The promises of God can be summarized as being found in the one promise (the oath that he swore) to Abraham (Gen 12:1-3).

[1:73]  5 tn This is linked back grammatically by apposition to “covenant” in v. 72, specifying which covenant is meant.

[1:73]  6 tn Or “forefather”; Grk “father.”

[1:73]  7 tn Again for reasons of English style, the infinitival clause “to grant us” has been translated “This oath grants” and made the beginning of a new sentence in the translation.

[1:74]  8 tc Many important early mss (א B L W [0130] Ë1,13 565 892 pc) lack “our,” while most (A C D [K] Θ Ψ 0177 33 Ï pc) supply it. Although the addition is most likely not authentic, “our” has been included in the translation due to English stylistic requirements.

[1:74]  9 tn This phrase in Greek is actually thrown forward to the front of the verse to give it emphasis.



TIP #29: Klik ikon untuk merubah popup menjadi mode sticky, untuk merubah mode sticky menjadi mode popup kembali. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh YLSA