TB NETBible YUN-IBR Ref. Silang Nama Gambar Himne

Kisah Para Rasul 8:5

Konteks
8:5 Philip went down to the main city of Samaria 1  and began proclaiming 2  the Christ 3  to them.

Kisah Para Rasul 10:13

Konteks
10:13 Then 4  a voice said 5  to him, “Get up, Peter; slaughter 6  and eat!”

Kisah Para Rasul 10:25

Konteks
10:25 So when 7  Peter came in, Cornelius met 8  him, fell 9  at his feet, and worshiped 10  him.

Kisah Para Rasul 11:4

Konteks
11:4 But Peter began and explained it to them point by point, 11  saying,

Kisah Para Rasul 11:7

Konteks
11:7 I also heard a voice saying to me, ‘Get up, Peter; slaughter 12  and eat!’

Kisah Para Rasul 13:18

Konteks
13:18 For 13  a period of about forty years he put up with 14  them in the wilderness. 15 

Kisah Para Rasul 21:17

Konteks
21:17 When we arrived in Jerusalem, the brothers welcomed us gladly. 16 
Seret untuk mengatur ukuranSeret untuk mengatur ukuran

[8:5]  1 tn The word “main” is supplied in the translation to clarify that “Samaria” is not the name of the city (at least in NT times). See both BDAG 912 s.v. Σαμάρεια, and L&N 93.568.

[8:5]  sn The main city of Samaria most likely refers to the principal city of Samaria, rebuilt by Herod the Great as Sebaste in honor of Augustus (J. Boehmer, “Studien zur Geographie Palästinas bes. im Neuen Testament,” ZNW 9 [1908]: 216-18; D. Gill and C. Gempf, eds., The Book of Acts in its Graeco-Roman Setting, 272). This is the best option if the article before “city” is taken as original. If the reading without the article is taken as original, then another city may be in view: Gitta, the hometown of Simon Magus according to Justin Martyr (cf. C. K. Barrett, Acts [ICC], 1:402-3; F. F. Bruce, Acts [NICNT], 165).

[8:5]  2 tn The imperfect ἐκήρυσσεν (ekhrussen) has been translated as an ingressive, since this is probably the first time such preaching took place.

[8:5]  3 tn Or “Messiah”; both “Christ” (Greek) and “Messiah” (Hebrew and Aramaic) mean “one who has been anointed.”

[8:5]  sn See the note on Christ in 2:31.

[10:13]  4 tn Grk “And there came.” The introductory phrase ἐγένετο (egeneto, “it happened that”), common in Luke (69 times) and Acts (54 times), is redundant in contemporary English and has not been translated.

[10:13]  5 tn Grk “a voice to him”; the word “said” is not in the Greek text but is implied.

[10:13]  6 tn Or “kill.” Traditionally θῦσον (quson) is translated “kill,” but in the case of animals intended for food, “slaughter” is more appropriate.

[10:25]  7 tn Grk “So it happened that when.” The introductory phrase ἐγένετο (egeneto, “it happened that”), common in Luke (69 times) and Acts (54 times), is redundant in contemporary English and has not been translated.

[10:25]  8 tn Grk “meeting him.” The participle συναντήσας (sunanthsa") has been translated as a finite verb due to requirements of contemporary English style.

[10:25]  9 tn Grk “falling at his feet, worshiped.” The participle πεσών (peswn) has been translated as a finite verb due to requirements of contemporary English style.

[10:25]  10 sn When Cornelius worshiped Peter, it showed his piety and his respect for Peter, but it was an act based on ignorance, as Peter’s remark in v. 26 indicates.

[11:4]  11 tn Or “to them in logical sequence,” “to them in order.” BDAG 490 s.v. καθεξῆς has “explain to someone point by point” for this phrase. This is the same term used in Luke 1:3.

[11:7]  12 tn Or “kill.” Traditionally θῦσον (quson) is translated “kill,” but in the case of animals intended for food, “slaughter” is more appropriate.

[13:18]  13 tn Grk “And for.” Because of the difference between Greek style, which often begins sentences or clauses with “and,” and English style, which generally does not, καί (kai) has not been translated here.

[13:18]  14 tn For this verb, see BDAG 1017 s.v. τροποφορέω (cf. also Deut 1:31; Exod 16:35; Num 14:34).

[13:18]  15 tn Or “desert.”

[21:17]  16 tn Or “warmly” (see BDAG 144 s.v. ἀσμένως).



TIP #19: Centang "Pencarian Tepat" pada Pencarian Universal untuk pencarian teks alkitab tanpa keluarga katanya. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh YLSA