TB NETBible YUN-IBR Ref. Silang Nama Gambar Himne

Kisah Para Rasul 5:9

Konteks
5:9 Peter then told her, “Why have you agreed together to test the Spirit of the Lord? Look! The feet of those who have buried your husband are at the door, and they will carry you out!”

Kisah Para Rasul 18:15

Konteks
18:15 but since it concerns points of disagreement 1  about words and names and your own law, settle 2  it yourselves. I will not be 3  a judge of these things!”

Kisah Para Rasul 19:21

Konteks
A Riot in Ephesus

19:21 Now after all these things had taken place, 4  Paul resolved 5  to go to Jerusalem, 6  passing through Macedonia 7  and Achaia. 8  He said, 9  “After I have been there, I must also see Rome.” 10 

Kisah Para Rasul 21:40

Konteks
21:40 When the commanding officer 11  had given him permission, 12  Paul stood 13  on the steps and gestured 14  to the people with his hand. When they had become silent, 15  he addressed 16  them in Aramaic, 17 

Kisah Para Rasul 27:33

Konteks

27:33 As day was about to dawn, 18  Paul urged them all to take some food, saying, “Today is the fourteenth day you have been in suspense 19  and have gone 20  without food; you have eaten nothing. 21 

Seret untuk mengatur ukuranSeret untuk mengatur ukuran

[18:15]  1 tn Or “dispute.”

[18:15]  2 tn Grk “see to it” (an idiom).

[18:15]  3 tn Or “I am not willing to be.” Gallio would not adjudicate their religious dispute.

[19:21]  4 tn Grk “all these things had been fulfilled.”

[19:21]  5 tn Grk “Paul purposed in [his] spirit” (an idiom). According to BDAG 1003 s.v. τίθημι 1.b.ε the entire idiom means “to resolve” (or “decide”): “ἔθετο ὁ Παῦλος ἐν τῷ πνεύματι w. inf. foll. Paul resolved 19:21.”

[19:21]  6 map For location see Map5 B1; Map6 F3; Map7 E2; Map8 F2; Map10 B3; JP1 F4; JP2 F4; JP3 F4; JP4 F4.

[19:21]  7 sn Macedonia was the Roman province of Macedonia in Greece.

[19:21]  8 sn Achaia was the Roman province of Achaia located across the Aegean Sea from Ephesus. Its principal city was Corinth.

[19:21]  9 tn Grk “Achaia, saying.” Because of the length of the Greek sentence and the awkwardness in English of having two participial clauses following one another (“passing through…saying”), the participle εἰπών (eipwn) has been translated as a finite verb and a new sentence begun here in the translation.

[19:21]  10 sn This is the first time Paul mentions Rome. He realized the message of Christianity could impact that society even at its heights.

[19:21]  map For location see JP4 A1.

[21:40]  11 tn The referent (the commanding officer) has been supplied here in the translation for clarity.

[21:40]  12 tn Grk “Giving him permission.” The participle ἐπιτρέψαντος (epitreyanto") has been translated as a finite verb due to requirements of contemporary English style.

[21:40]  13 tn Grk “standing.” The participle ἑστώς (Jestws) has been translated as a finite verb due to requirements of contemporary English style.

[21:40]  14 tn Or “motioned.”

[21:40]  15 tn γενομένης (genomenhs) has been taken temporally. BDAG 922 s.v. σιγή has “πολλῆς σιγῆς γενομένης when a great silence had fallen = when they had become silent Ac 21:40.”

[21:40]  16 tn Or “spoke out to.” L&N 33.27 has “to address an audience, with possible emphasis upon loudness – ‘to address, to speak out to.’ πολλῆς δέ σιγῆς γενομένης προσεφώνησεν τῇ ᾿Εβραίδι διαλέκτῳ ‘when they were quiet, he addressed them in Hebrew’ Ac 21:40.”

[21:40]  17 tn Grk “in the Hebrew dialect, saying.” This refers to the Aramaic spoken in Palestine in the 1st century (BDAG 270 s.v. ῾Εβραΐς). The participle λέγων (legwn) is redundant in English and has not been translated.

[27:33]  18 tn BDAG 160 s.v. ἄχρι 1.b.α has “. οὗ ἡμέρα ἤμελλεν γίνεσθαι until the day began to dawn 27:33.”

[27:33]  19 tn Or “have waited anxiously.” Grk “waiting anxiously.” The participle προσδοκῶντες (prosdokwnte") has been translated as a finite verb due to requirements of contemporary English style.

[27:33]  20 tn Or “continued.”

[27:33]  21 tn Grk “having eaten nothing.” The participle προσλαβόμενοι (proslabomenoi) has been translated as a finite verb (with subject “you” supplied) due to requirements of contemporary English style.



TIP #15: Gunakan tautan Nomor Strong untuk mempelajari teks asli Ibrani dan Yunani. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh YLSA