TB NETBible YUN-IBR Ref. Silang Nama Gambar Himne

Kisah Para Rasul 5:4

Konteks
5:4 Before it was sold, 1  did it not 2  belong to you? And when it was sold, was the money 3  not at your disposal? How have you thought up this deed in your heart? 4  You have not lied to people 5  but to God!”

Kisah Para Rasul 13:22

Konteks
13:22 After removing him, God 6  raised up 7  David their king. He testified about him: 8 I have found David 9  the son of Jesse to be a man after my heart, 10  who will accomplish everything I want him to do.’ 11 

Kisah Para Rasul 18:27

Konteks
18:27 When Apollos 12  wanted to cross over to Achaia, 13  the brothers encouraged 14  him 15  and wrote to the disciples to welcome him. When he arrived, he 16  assisted greatly those who had believed by grace,
Seret untuk mengatur ukuranSeret untuk mengatur ukuran

[5:4]  1 tn Grk “Remaining to you.”

[5:4]  2 tn The negative interrogative particle οὐχί (ouci) expects a positive reply to this question and the following one (“And when it was sold, was it not at your disposal?”).

[5:4]  3 tn Grk “it”; the referent of the pronoun (the money generated from the sale of the land) has been specified in the translation for clarity.

[5:4]  4 tn Grk “How is it that you have [or Why have you] placed this deed in your heart?” Both of these literal translations differ from the normal way of expressing the thought in English.

[5:4]  5 tn Grk “to men.” If Peter’s remark refers only to the apostles, the translation “to men” would be appropriate. But if (as is likely) the action was taken to impress the entire congregation (who would presumably have witnessed the donation or been aware of it) then the more general “to people” is more appropriate, since the audience would have included both men and women.

[13:22]  6 tn Grk “he”; the referent (God) has been specified in the translation for clarity.

[13:22]  7 sn The expression raised up refers here to making someone king. There is a wordplay here: “raising up” refers to bringing someone onto the scene of history, but it echoes with the parallel to Jesus’ resurrection.

[13:22]  8 tn Grk “about whom.” The relative pronoun (“whom”) was replaced by the pronoun “him” and a new sentence was begun in the translation at this point to improve the English style, due to the length of the sentence in Greek. The verb εἶπεν (eipen) has not been translated (literally “he said testifying”) because it is redundant when combined with the participle μαρτυρήσας (marturhsa", “testifying”). Instead the construction of verb plus participle has been translated as a single English verb (“testified”).

[13:22]  9 sn A quotation from Ps 89:20.

[13:22]  10 sn A quotation from 1 Sam 13:14.

[13:22]  11 tn Or “who will perform all my will,” “who will carry out all my wishes.”

[18:27]  12 tn Grk “he”; the referent (Apollos) has been specified in the translation for clarity.

[18:27]  13 sn To cross over to Achaia. Achaia was organized by the Romans as a separate province in 27 b.c. and was located across the Aegean Sea from Ephesus. The city of Corinth was in Achaia.

[18:27]  14 tn Grk “encouraging [him], the brothers wrote.” The participle προτρεψάμενοι (protreyamenoi) has been translated as a finite verb due to requirements of contemporary English style. This was the typical letter of commendation from the Ephesians to the Achaeans.

[18:27]  15 tn The word “him” is not in the Greek text, but is implied. Direct objects were often omitted in Greek when clear from the context, but must be supplied for the modern English reader.

[18:27]  16 tn Grk “who, when he arrived.” Because of the length and complexity of the Greek sentence, the relative pronoun (“who”) was replaced with the pronoun “he” and a new sentence begun in the translation.



TIP #09: Klik ikon untuk merubah tampilan teks alkitab dan catatan hanya seukuran layar atau memanjang. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh YLSA