Kisah Para Rasul 24:23
Konteks24:23 He ordered the centurion 1 to guard Paul, 2 but to let him have some freedom, 3 and not to prevent any of his friends 4 from meeting his needs. 5
Kisah Para Rasul 25:21
Konteks25:21 But when Paul appealed to be kept in custody for the decision of His Majesty the Emperor, 6 I ordered him to be kept under guard until I could send him to Caesar.” 7
[24:23] 1 sn See the note on the word centurion in 10:1.
[24:23] 2 tn Grk “that he was to be guarded.” The passive construction (τηρεῖσθαι, threisqai) has been converted to an active one in parallel with the following clauses, and the referent (Paul) has been specified in the translation for clarity.
[24:23] 3 tn BDAG 77 s.v. ἄνεσις 1 states, “lit. relaxation of custodial control, some liberty, ἀ. ἔχειν have some freedom Ac 24:23.”
[24:23] 4 tn Grk “any of his own” (this could also refer to relatives).
[24:23] 5 tn Grk “from serving him.”
[25:21] 6 tn A designation of the Roman emperor (in this case, Nero). BDAG 917 s.v. σεβαστός states, “ὁ Σεβαστός His Majesty the Emperor Ac 25:21, 25 (of Nero).” It was a translation into Greek of the Latin “Augustus.”
[25:21] 7 tn Or “to the emperor” (“Caesar” is a title for the Roman emperor).