TB NETBible YUN-IBR Ref. Silang Nama Gambar Himne

Kisah Para Rasul 23:18

Konteks
23:18 So the centurion 1  took him and brought him to the commanding officer 2  and said, “The prisoner Paul called 3  me and asked me to bring this young man to you because he has something to tell you.”

Kisah Para Rasul 23:23

Konteks
23:23 Then 4  he summoned 5  two of the centurions 6  and said, “Make ready two hundred soldiers to go to Caesarea 7  along with seventy horsemen 8  and two hundred spearmen 9  by 10  nine o’clock tonight, 11 

Kisah Para Rasul 24:25

Konteks
24:25 While Paul 12  was discussing 13  righteousness, self-control, 14  and the coming judgment, Felix 15  became 16  frightened and said, “Go away for now, and when I have an opportunity, 17  I will send for you.”
Seret untuk mengatur ukuranSeret untuk mengatur ukuran

[23:18]  1 tn Grk “he”; the referent (the centurion) has been specified in the translation for clarity.

[23:18]  2 tn Grk “the chiliarch” (an officer in command of a thousand soldiers). See note on the term “commanding officer” in v. 10.

[23:18]  3 tn Grk “calling.” The participle προσκαλεσάμενος (proskalesameno") has been translated as a finite verb due to requirements of contemporary English style.

[23:23]  4 tn Grk “And.” Since this represents a response to the reported ambush, καί (kai) has been translated as “then” to indicate the logical sequence.

[23:23]  5 tn Grk “summoning…he said.” The participle προσκαλεσάμενος (proskalesameno") has been translated as a finite verb due to requirements of contemporary English style.

[23:23]  6 sn See the note on the word centurion in 10:1.

[23:23]  7 sn Caesarea was a city on the coast of Palestine south of Mount Carmel (not Caesarea Philippi). See the note on Caesarea in Acts 10:1. This was a journey of about 65 mi (just over 100 km).

[23:23]  map For location see Map2 C1; Map4 B3; Map5 F2; Map7 A1; JP1 F4; JP2 F4; JP3 F4; JP4 F4.

[23:23]  8 tn Or “cavalrymen.”

[23:23]  9 tn A military technical term of uncertain meaning. BDAG 217 s.v. δεξιολάβος states, “a word of uncertain mng., military t.t., acc. to Joannes Lydus…and Theophyl. Sim., Hist. 4, 1 a light-armed soldier, perh. bowman, slinger; acc. to a scholion in CMatthaei p. 342 body-guard….Spearman Goodspd., NRSV; ‘security officer’, GDKilpatrick, JTS 14, ’63, 393f.”

[23:23]  sn Two hundred soldiers…along with seventy horsemen and two hundred spearmen. The resulting force assembled to guard Paul was almost a full cohort. The Roman commander was taking no chances, but was sending the issue up the chain of command to the procurator to decide.

[23:23]  10 tn Grk “from.”

[23:23]  11 tn Grk “from the third hour of the night.”

[24:25]  12 tn Grk “he”; the referent (Paul) has been specified in the translation for clarity.

[24:25]  13 tn Or “speaking about.”

[24:25]  14 tn Grk “and self-control.” This καί (kai) has not been translated since English normally uses a coordinating conjunction only between the last two elements in a series of three or more.

[24:25]  sn The topic of self-control was appropriate in view of the personal history of both Felix and Drusilla (see the note on “Drusilla” in the previous verse), and might well account for Felix’s anxiety.

[24:25]  15 sn See the note on Felix in 23:26.

[24:25]  16 tn Grk “becoming.” The participle γενόμενος (genomenos) has been translated as a finite verb due to requirements of contemporary English style.

[24:25]  17 tn Or “when I find time.” BDAG 639 s.v. μεταλαμβάνω 2 has “καιρὸν μ. have an opportunity = find timeAc 24:25.”



TIP #27: Arahkan mouse pada tautan ayat untuk menampilkan teks ayat dalam popup. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh YLSA