Kisah Para Rasul 23:18
Konteks23:18 So the centurion 1 took him and brought him to the commanding officer 2 and said, “The prisoner Paul called 3 me and asked me to bring this young man to you because he has something to tell you.”
Kisah Para Rasul 23:23
Konteks23:23 Then 4 he summoned 5 two of the centurions 6 and said, “Make ready two hundred soldiers to go to Caesarea 7 along with seventy horsemen 8 and two hundred spearmen 9 by 10 nine o’clock tonight, 11
Kisah Para Rasul 24:25
Konteks24:25 While Paul 12 was discussing 13 righteousness, self-control, 14 and the coming judgment, Felix 15 became 16 frightened and said, “Go away for now, and when I have an opportunity, 17 I will send for you.”
![Seret untuk mengatur ukuran](images/t_arrow.gif)
![Seret untuk mengatur ukuran](images/d_arrow.gif)
[23:18] 1 tn Grk “he”; the referent (the centurion) has been specified in the translation for clarity.
[23:18] 2 tn Grk “the chiliarch” (an officer in command of a thousand soldiers). See note on the term “commanding officer” in v. 10.
[23:18] 3 tn Grk “calling.” The participle προσκαλεσάμενος (proskalesameno") has been translated as a finite verb due to requirements of contemporary English style.
[23:23] 4 tn Grk “And.” Since this represents a response to the reported ambush, καί (kai) has been translated as “then” to indicate the logical sequence.
[23:23] 5 tn Grk “summoning…he said.” The participle προσκαλεσάμενος (proskalesameno") has been translated as a finite verb due to requirements of contemporary English style.
[23:23] 6 sn See the note on the word centurion in 10:1.
[23:23] 7 sn Caesarea was a city on the coast of Palestine south of Mount Carmel (not Caesarea Philippi). See the note on Caesarea in Acts 10:1. This was a journey of about 65 mi (just over 100 km).
[23:23] map For location see Map2 C1; Map4 B3; Map5 F2; Map7 A1; JP1 F4; JP2 F4; JP3 F4; JP4 F4.
[23:23] 9 tn A military technical term of uncertain meaning. BDAG 217 s.v. δεξιολάβος states, “a word of uncertain mng., military t.t., acc. to Joannes Lydus…and Theophyl. Sim., Hist. 4, 1 a light-armed soldier, perh. bowman, slinger; acc. to a scholion in CMatthaei p. 342 body-guard….Spearman Goodspd., NRSV; ‘security officer’, GDKilpatrick, JTS 14, ’63, 393f.”
[23:23] sn Two hundred soldiers…along with seventy horsemen and two hundred spearmen. The resulting force assembled to guard Paul was almost a full cohort. The Roman commander was taking no chances, but was sending the issue up the chain of command to the procurator to decide.
[23:23] 11 tn Grk “from the third hour of the night.”
[24:25] 12 tn Grk “he”; the referent (Paul) has been specified in the translation for clarity.
[24:25] 13 tn Or “speaking about.”
[24:25] 14 tn Grk “and self-control.” This καί (kai) has not been translated since English normally uses a coordinating conjunction only between the last two elements in a series of three or more.
[24:25] sn The topic of self-control was appropriate in view of the personal history of both Felix and Drusilla (see the note on “Drusilla” in the previous verse), and might well account for Felix’s anxiety.
[24:25] 15 sn See the note on Felix in 23:26.
[24:25] 16 tn Grk “becoming.” The participle γενόμενος (genomenos) has been translated as a finite verb due to requirements of contemporary English style.
[24:25] 17 tn Or “when I find time.” BDAG 639 s.v. μεταλαμβάνω 2 has “καιρὸν μ. have an opportunity = find time…Ac 24:25.”