Kisah Para Rasul 21:30
Konteks21:30 The whole city was stirred up, 1 and the people rushed together. 2 They seized 3 Paul and dragged him out of the temple courts, 4 and immediately the doors were shut.
Kisah Para Rasul 2:6
Konteks2:6 When this sound 5 occurred, a crowd gathered and was in confusion, 6 because each one heard them speaking in his own language.
Kisah Para Rasul 3:11
Konteks3:11 While the man 7 was hanging on to Peter and John, all the people, completely astounded, ran together to them in the covered walkway 8 called Solomon’s Portico. 9
Kisah Para Rasul 19:29
Konteks19:29 The 10 city was filled with the uproar, 11 and the crowd 12 rushed to the theater 13 together, 14 dragging with them Gaius and Aristarchus, the Macedonians who were Paul’s traveling companions.
Kisah Para Rasul 13:45
Konteks13:45 But when the Jews saw the crowds, they were filled with jealousy, 15 and they began to contradict 16 what Paul was saying 17 by reviling him. 18
Kisah Para Rasul 16:22
Konteks16:22 The crowd joined the attack 19 against them, and the magistrates tore the clothes 20 off Paul and Silas 21 and ordered them to be beaten with rods. 22
Kisah Para Rasul 19:32
Konteks19:32 So then some were shouting one thing, some another, for the assembly was in confusion, and most of them did not know why they had met together. 23
Kisah Para Rasul 17:5
Konteks17:5 But the Jews became jealous, 24 and gathering together some worthless men from the rabble in the marketplace, 25 they formed a mob 26 and set the city in an uproar. 27 They attacked Jason’s house, 28 trying to find Paul and Silas 29 to bring them out to the assembly. 30
Kisah Para Rasul 14:20
Konteks14:20 But after the disciples had surrounded him, he got up and went back 31 into the city. On 32 the next day he left with Barnabas for Derbe. 33
Kisah Para Rasul 25:7
Konteks25:7 When he arrived, the Jews who had come down from Jerusalem stood around him, 34 bringing many serious 35 charges that they were not able to prove. 36
Kisah Para Rasul 9:39
Konteks9:39 So Peter got up and went with them, and 37 when he arrived 38 they brought him to the upper room. All 39 the widows stood beside him, crying and showing him 40 the tunics 41 and other clothing 42 Dorcas used to make 43 while she was with them.


[21:30] 1 tn On this term see BDAG 545 s.v. κινέω 2.b.
[21:30] 2 tn Or “the people formed a mob.” BDAG 967 s.v. συνδρομή has “formation of a mob by pers. running together, running together…ἐγένετο σ. τοῦ λαοῦ the people rushed together Ac 21:30.”
[21:30] 3 tn Grk “and seizing.” The participle ἐπιλαβόμενοι (epilabomenoi) has been translated as a finite verb due to requirements of contemporary English style. Because of the length and complexity of the Greek sentence, a new sentence was begun in the translation, and καί (kai) has not been translated here.
[21:30] 4 tn Grk “out of the temple.” See the note on the word “temple” in v. 28.
[2:6] 6 tn Or “was bewildered.”
[3:11] 7 tn Grk “he”; the referent (the man) has been specified in the translation for clarity.
[3:11] 8 tn Or “portico,” “colonnade”; Grk “stoa.” The translation “covered walkway” (a descriptive translation) was used here because the architectural term “portico” or “colonnade” is less familiar. However, the more technical term “portico” was retained in the actual name that follows.
[3:11] 9 sn Solomon’s Portico was a covered walkway formed by rows of columns supporting a roof and open on the inner side facing the center of the temple complex. It was located on the east side of the temple (Josephus, Ant. 15.11.3-5 [15.391-420], 20.9.7 [20.221]) and was a place of commerce and conversation.
[19:29] 10 tn Grk “And the.” Because of the difference between Greek style, which often begins sentences or clauses with “and,” and English style, which generally does not, καί (kai) has not been translated here.
[19:29] 11 tn L&N 39.43 has “‘the uproar spread throughout the whole city’ (literally ‘the city was filled with uproar’) Ac 19:29.” BDAG 954 s.v. σύγχυσις has “confusion, tumult.”
[19:29] 12 tn Grk “they”; the referent (the crowd) has been specified in the translation for clarity.
[19:29] 13 sn To the theater. This location made the event a public spectacle. The Grand Theater in Ephesus (still standing today) stood facing down the main thoroughfare of the city toward the docks. It had a seating capacity of 25,000.
[19:29] 14 tn Grk “to the theater with one accord.”
[13:45] 15 sn They were filled with jealousy. Their foolish response to the gospel is noted again (see Acts 5:17). The same verb is used in Acts 7:9; 17:5.
[13:45] 16 tn The imperfect verb ἀντέλεγον (antelegon) has been translated as an ingressive imperfect in the logical sequence of events: After they were filled with jealousy, the Jewish opponents began to contradict what Paul said.
[13:45] 17 tn Grk “the things being said by Paul.” For smoothness and simplicity of English style, the passive construction has been converted to active voice in the translation.
[13:45] 18 tn The participle βλασφημοῦντες (blasfhmounte") has been regarded as indicating the means of the action of the main verb. It could also be translated as a finite verb (“and reviled him”) in keeping with contemporary English style. The direct object (“him”) is implied rather than expressed and could be impersonal (“it,” referring to what Paul was saying rather than Paul himself), but the verb occurs more often in contexts involving defamation or slander against personal beings (not always God). For a very similar context to this one, compare Acts 18:6. The translation “blaspheme” is not used because in contemporary English its meaning is more narrowly defined and normally refers to blasphemy against God (not what Paul’s opponents were doing here). The modern term “slandering” comes close to what was being done to Paul here.
[16:22] 19 tn L&N 39.50 has “the crowd joined the attack against them” for συνεπέστη (sunepesth) in this verse.
[16:22] 20 tn Grk “tearing the clothes off them, the magistrates ordered.” The participle περιρήξαντες (perirhxante") has been translated as a finite verb due to requirements of contemporary English style. Although it may be possible to understand the aorist active participle περιρήξαντες in a causative sense (“the magistrates caused the clothes to be torn off Paul and Silas”) in the mob scene that was taking place, it is also possible that the magistrates themselves actively participated. This act was done to prepare them for a public flogging (2 Cor 11:25; 1 Thess 2:2).
[16:22] 21 tn Grk “off them”; the referents (Paul and Silas) have been specified in the translation for clarity.
[16:22] 22 tn The infinitive ῥαβδίζειν (rJabdizein) means “to beat with rods or sticks” (as opposed to fists or clubs, BDAG 902 s.v. ῥαβδίζω).
[19:32] 23 tn Or “had assembled.”
[17:5] 24 tn Grk “becoming jealous.” The participle ζηλώσαντες (zhlwsante") has been translated as a finite verb due to requirements of contemporary English style. So elsewhere in Acts (5:17; 7:9; 13:45).
[17:5] 25 tn Literally ἀγοραῖος (agoraio") refers to the crowd in the marketplace, although BDAG 14-15 s.v. ἀγοραῖος 1 gives the meaning, by extension, as “rabble.” Such a description is certainly appropriate in this context. L&N 15.127 translates the phrase “worthless men from the streets.”
[17:5] 26 tn On this term, which is a NT hapax legomenon, see BDAG 745 s.v. ὀχλοποιέω.
[17:5] 27 tn BDAG 458 s.v. θορυβέω 1 has “set the city in an uproar, start a riot in the city” for the meaning of ἐθορύβουν (eqoruboun) in this verse.
[17:5] 28 sn The attack took place at Jason’s house because this was probably the location of the new house church.
[17:5] 29 tn Grk “them”; the referents (Paul and Silas) have been specified in the translation for clarity.
[17:5] 30 tn BDAG 223 s.v. δῆμος 2 has “in a Hellenistic city, a convocation of citizens called together for the purpose of transacting official business, popular assembly προάγειν εἰς τὸν δ. Ac 17:5.”
[14:20] 31 tn Grk “and entered”; the word “back” is not in the Greek text but is implied.
[14:20] 32 tn Grk “And on.” Because of the difference between Greek style, which often begins sentences or clauses with “and,” and English style, which generally does not, καί (kai) has not been translated here.
[14:20] 33 sn Derbe was a city in Lycaonia about 35 mi (60 km) southeast of Lystra. This was the easternmost point of the journey.
[14:20] map For location see JP1 E2; JP2 E2; JP3 E2.
[25:7] 34 tn BDAG 801 s.v. περιίστημι 1.a has “περιέστησαν αὐτὸν οἱ ᾿Ιουδαῖοι the Judeans stood around him 25:7.”
[25:7] 35 tn Grk “many and serious.” The term βαρύς (barus) refers to weighty or serious charges (BDAG 167 s.v. 1).
[25:7] 36 tn The term ἀποδείκνυμι (apodeiknumi) in a legal context refers to legal proof (4 Macc 1:8; BDAG 108 s.v. 3).
[9:39] 37 tn Grk “who.” The relative clause makes for awkward English style here, so the following clause was made coordinate with the conjunction “and” supplied in place of the Greek relative pronoun.
[9:39] 38 tn The participle παραγενόμενον (paragenomenon) is taken temporally.
[9:39] 39 tn Grk “and all.” Because of the length of the Greek sentence, the conjunction καί (kai) has not been translated here. Instead a new English sentence is begun.
[9:39] 40 tn The word “him” is not in the Greek text, but is implied. Direct objects were often omitted in Greek when clear from the context, but must be supplied for the modern English reader.
[9:39] 41 tn Or “shirts” (a long garment worn under the cloak next to the skin). The name for this garment (χιτών, citwn) presents some difficulty in translation. Most modern readers would not understand what a ‘tunic’ was any more than they would be familiar with a ‘chiton.’ On the other hand attempts to find a modern equivalent are also a problem: “shirt” conveys the idea of a much shorter garment that covers only the upper body, and “undergarment” (given the styles of modern underwear) is more misleading still. “Tunic” was therefore employed, but with a note to explain its nature.
[9:39] 42 tn Grk “and garments,” referring here to other types of clothing besides the tunics just mentioned.
[9:39] 43 tn The verb ἐποίει (epoiei) has been translated as a customary imperfect.