TB NETBible YUN-IBR Ref. Silang Nama Gambar Himne

Kisah Para Rasul 20:18

Konteks

20:18 When they arrived, he said to them, “You yourselves know how I lived 1  the whole time I was with you, from the first day I set foot 2  in the province of Asia, 3 

Kisah Para Rasul 21:26

Konteks
21:26 Then Paul took the men the next day, 4  and after he had purified himself 5  along with them, he went to the temple and gave notice 6  of the completion of the days of purification, 7  when 8  the sacrifice would be offered for each 9  of them.

Kisah Para Rasul 22:22

Konteks
The Roman Commander Questions Paul

22:22 The crowd 10  was listening to him until he said this. 11  Then 12  they raised their voices and shouted, 13  “Away with this man 14  from the earth! For he should not be allowed to live!” 15 

Seret untuk mengatur ukuranSeret untuk mengatur ukuran

[20:18]  1 tn Grk “You yourselves know, from the first day I set foot in Asia, how I was with you the whole time.” This could be understood to mean “how I stayed with you the whole time,” but the following verses make it clear that Paul’s lifestyle while with the Ephesians is in view here. Thus the translation “how I lived the whole time I was with you” makes this clear.

[20:18]  2 tn Or “I arrived.” BDAG 367 s.v. ἐπιβαίνω 2, “set foot in…εἰς τ. ᾿Ασίαν set foot in Asia Ac 20:18.” However, L&N 15.83 removes the idiom: “you know that since the first day that I came to Asia.”

[20:18]  3 tn Grk “Asia”; see the note on this word in v. 16.

[21:26]  4 tn BDAG 422 s.v. ἔχω 11.b.β has “temporal, to be next, immediately followingτῇ ἐχομένῃon the next day Lk 13:33Ac 20:15; w. ἡμέρᾳ added…21:26.”

[21:26]  5 tn That is, after he had undergone ritual cleansing. The aorist passive participle ἁγνισθείς (Jagnisqei") has been taken temporally of antecedent action.

[21:26]  6 tn Grk “entered the temple, giving notice.” The participle διαγγέλλων (diangellwn) has been translated as a finite verb due to requirements of contemporary English style.

[21:26]  7 sn The days of purification refers to the days of ritual cleansing.

[21:26]  8 tn Grk “until” (BDAG 423 s.v. ἕως 1.b.β.א), but since in English it is somewhat awkward to say “the completion of the days of purification, until the sacrifice would be offered,” the temporal clause was translated “when the sacrifice would be offered.” The point is that the sacrifice would be offered when the days were completed. Paul honored the request of the Jewish Christian leadership completely. As the following verse makes clear, the vow was made for seven days.

[21:26]  9 tn Grk “for each one.”

[22:22]  10 tn Grk “They were listening”; the referent (the crowd) has been specified in the translation for clarity.

[22:22]  11 tn Grk “until this word.”

[22:22]  sn Until he said this. Note it is the mention of Paul’s mission to the Gentiles with its implication of ethnic openness that is so disturbing to the audience.

[22:22]  12 tn Grk “And.” To indicate the logical sequence, καί (kai) has been translated as “then” here.

[22:22]  13 tn Grk “and said.”

[22:22]  14 tn Grk “this one.”

[22:22]  15 tn BDAG 491 s.v. καθήκω has “to be appropriate, come/reach to, be proper/fitting…Usu. impers. καθήκει it comes (to someone)…foll. by acc. and inf….οὐ καθῆκεν αὐτὸν ζῆν he should not be allowed to live Ac 22:22.”



TIP #12: Klik ikon untuk membuka halaman teks alkitab saja. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh YLSA