TB NETBible YUN-IBR Ref. Silang Nama Gambar Himne

Kisah Para Rasul 2:6-8

Konteks
2:6 When this sound 1  occurred, a crowd gathered and was in confusion, 2  because each one heard them speaking in his own language. 2:7 Completely baffled, they said, 3  “Aren’t 4  all these who are speaking Galileans? 2:8 And how is it that each one of us hears them 5  in our own native language? 6 

Kisah Para Rasul 2:11-12

Konteks
2:11 both Jews and proselytes, 7  Cretans and Arabs – we hear them speaking in our own languages about the great deeds God has done!” 8  2:12 All were astounded and greatly confused, saying to one another, “What does this mean?”
Seret untuk mengatur ukuranSeret untuk mengatur ukuran

[2:6]  1 tn Or “this noise.”

[2:6]  2 tn Or “was bewildered.”

[2:7]  3 tn Grk “They were astounded and amazed, saying.” The two imperfect verbs, ἐξίσταντο (existanto) and ἐθαύμαζον (eqaumazon), show both the surprise and the confusion on the part of the hearers. The verb ἐξίσταντο (from ἐξίστημι, existhmi) often implies an illogical perception or response (BDAG 350 s.v. ἐξίστημι): “to be so astonished as to almost fail to comprehend what one has experienced” (L&N 25.218).

[2:7]  4 tn Grk “Behold, aren’t all these.” The Greek word ἰδού (idou) at the beginning of this statement has not been translated because it has no exact English equivalent here, but adds interest and emphasis (BDAG 468 s.v. 1).

[2:8]  5 tn Grk “we hear them, each one of us.”

[2:8]  6 tn Grk “in our own language in which we were born.”

[2:11]  7 sn Proselytes refers to Gentile (i.e., non-Jewish) converts to Judaism.

[2:11]  8 tn Or “God’s mighty works.” Here the genitive τοῦ θεοῦ (tou qeou) has been translated as a subjective genitive.



TIP #33: Situs ini membutuhkan masukan, ide, dan partisipasi Anda! Klik "Laporan Masalah/Saran" di bagian bawah halaman. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh YLSA