Kisah Para Rasul 2:6
Konteks2:6 When this sound 1 occurred, a crowd gathered and was in confusion, 2 because each one heard them speaking in his own language.
Kisah Para Rasul 8:36
Konteks8:36 Now as they were going along the road, they came to some water, and the eunuch said, “Look, there is water! What is to stop me 3 from being baptized?”
Kisah Para Rasul 17:29
Konteks17:29 So since we are God’s offspring, we should not think the deity 4 is like gold or silver or stone, an image 5 made by human 6 skill 7 and imagination. 8
Kisah Para Rasul 27:29
Konteks27:29 Because they were afraid 9 that we would run aground on the rocky coast, 10 they threw out 11 four anchors from the stern and wished 12 for day to appear. 13
Kisah Para Rasul 27:40
Konteks27:40 So they slipped 14 the anchors 15 and left them in the sea, at the same time loosening the linkage 16 that bound the steering oars 17 together. Then they hoisted 18 the foresail 19 to the wind and steered toward 20 the beach.
[2:6] 2 tn Or “was bewildered.”
[8:36] 3 tn Or “What prevents me.” The rhetorical question means, “I should get baptized, right?”
[17:29] 4 tn Or “the divine being.” BDAG 446 s.v. θεῖος 1.b has “divine being, divinity” here.
[17:29] 5 tn Or “a likeness.” Again idolatry is directly attacked as an affront to God and a devaluation of him.
[17:29] 6 tn Grk “by the skill and imagination of man,” but ἀνθρώπου (anqrwpou) has been translated as an attributive genitive.
[17:29] 7 tn Or “craftsmanship” (cf. BDAG 1001 s.v. τέχνη).
[17:29] 8 tn Or “thought.” BDAG 336 s.v. ἐνθύμησις has “thought, reflection, idea” as the category of meaning here, but in terms of creativity (as in the context) the imaginative faculty is in view.
[27:29] 9 tn Grk “fearing.” The participle φοβούμενοι (foboumenoi) has been translated as a causal adverbial participle.
[27:29] 10 tn Grk “against a rough [rocky] place.” L&N 79.84 has “φοβούμενοί τε μή που κατὰ τραχεῖς τόποις ἐκπέσωμεν ‘we were afraid that we would run aground on the rocky coast’ Ac 27:29.”
[27:29] 11 tn Grk “throwing out…they.” The participle ῥίψαντες (rJiyante") has been translated as a finite verb due to requirements of contemporary English style.
[27:29] 12 tn BDAG 417 s.v. εὔχομαι 2 states, “wish…τὶ for someth.…Foll. by acc. and inf….Ac 27:29.” The other possible meaning for this term, “pray,” is given in BDAG 417 s.v. 1 and employed by a number of translations (NAB, NRSV, NIV). If this meaning is adopted here, then “prayed for day to come” must be understood metaphorically to mean “prayed that they would live to see the day,” or “prayed that it would soon be day.”
[27:29] 13 tn Grk “and wished for day to come about.”
[27:29] sn And wished for day to appear. The sailors were hoping to hold the ship in place until morning, when they could see what was happening and where they were.
[27:40] 14 tn That is, released. Grk “slipping…leaving.” The participles περιελόντες (perielonte") and εἴων (eiwn) have been translated as finite verbs due to requirements of contemporary English style.
[27:40] 15 tn The term is used of a ship’s anchor. (BDAG 12 s.v. ἄγκυρα a).
[27:40] 16 tn Grk “bands”; possibly “ropes.”
[27:40] 18 tn Grk “hoisting…they.” The participle ἐπάραντες (eparante") has been translated as a finite verb due to requirements of contemporary English style.
[27:40] 19 tn Grk “sail”; probably a reference to the foresail.
[27:40] 20 tn BDAG 533 s.v. κατέχω 7 states, “hold course, nautical t.t., intr….κατεῖχον εἰς τὸν αἰγιαλόν they headed for the beach Ac 27:40.”