Kisah Para Rasul 2:15
Konteks2:15 In spite of what you think, these men are not drunk, 1 for it is only nine o’clock in the morning. 2
Kisah Para Rasul 7:14
Konteks7:14 So Joseph sent a message 3 and invited 4 his father Jacob and all his relatives to come, seventy-five people 5 in all.
Kisah Para Rasul 21:23
Konteks21:23 So do what 6 we tell you: We have four men 7 who have taken 8 a vow; 9
Kisah Para Rasul 26:8
Konteks26:8 Why do you people 10 think 11 it is unbelievable 12 that 13 God raises the dead?
[2:15] 1 tn Grk “These men are not drunk, as you suppose.”
[2:15] 2 tn Grk “only the third hour.”
[7:14] 3 tn The words “a message” are not in the Greek text, but are implied.
[7:14] 4 tn Or “Joseph had his father summoned” (BDAG 121 s.v. ἀποστέλλω 2.b).
[7:14] 5 tn Grk “souls” (here an idiom for the whole person).
[21:23] 6 tn Grk “do this that.”
[21:23] 7 tn Grk “There are four men here.”
[21:23] 8 tn L&N 33.469 has “‘there are four men here who have taken a vow’ or ‘we have four men who…’ Ac 21:23.”
[21:23] 9 tn On the term for “vow,” see BDAG 416 s.v. εὐχή 2.
[26:8] 10 tn The word “people” is not in the Greek text, but has been supplied to indicate that the second person pronoun (“you”) is plural (others in addition to King Agrippa are being addressed).
[26:8] 11 tn BDAG 568 s.v. κρίνω 3 states, “τί ἄπιστον κρίνεται παρ᾿ ὑμῖν; why do you think it is incredible? Ac 26:8.” The passive construction (“why is it thought unbelievable…”) has been converted to an active one to simplify the translation.
[26:8] 12 tn Or “incredible.” BDAG 103 s.v. ἄπιστος 1 states, “unbelievable, incredible…τί ἄπιστον κρίνεται παρ᾿ ὑμῖν…; why does it seem incredible to you? Ac 26:8.”
[26:8] 13 tn Grk “if.” The first-class conditional construction, which assumes reality for the sake of argument, has been translated as indirect discourse.