Kisah Para Rasul 16:15
Konteks16:15 After she and her household were baptized, she urged us, 1 “If 2 you consider me to be a believer in the Lord, 3 come and stay in my house.” And she persuaded 4 us.
Kisah Para Rasul 21:8
Konteks21:8 On the next day we left 5 and came to Caesarea, 6 and entered 7 the house of Philip the evangelist, who was one of the seven, 8 and stayed with him.
[16:15] 1 tn Grk “urged us, saying.” The participle λέγουσα (legousa) is redundant in English and has not been translated.
[16:15] 2 tn This is a first class condition in Greek, with the statement presented as real or true for the sake of the argument.
[16:15] 3 tn Or “faithful to the Lord.” BDAG 821 s.v. πίστος 2 states concerning this verse, “Of one who confesses the Christian faith believing or a believer in the Lord, in Christ, in God πιστ. τῷ κυρίῳ Ac 16:15.” L&N 11.17 has “one who is included among the faithful followers of Christ – ‘believer, Christian, follower.’”
[16:15] 4 tn Although BDAG 759 s.v. παραβιάζομαι has “urge strongly, prevail upon,” in contemporary English “persuade” is a more frequently used synonym for “prevail upon.”
[21:8] 5 tn Grk “On the next day leaving, we came.” The participle ἐξελθόντες (exelqonte") has been translated as a finite verb due to requirements of contemporary English style.
[21:8] 6 sn Caesarea was a city on the coast of Palestine south of Mount Carmel (not Caesarea Philippi). See the note on Caesarea in Acts 10:1. This was another 40 mi (65 km).
[21:8] map For location see Map2 C1; Map4 B3; Map5 F2; Map7 A1; JP1 F4; JP2 F4; JP3 F4; JP4 F4.
[21:8] 7 tn Grk “and entering…we stayed.” The participle εἰσελθόντες (eiselqonte") has been translated as a finite verb due to requirements of contemporary English style.
[21:8] 8 sn Philip was one of the seven deacons appointed in the Jerusalem church (Acts 6:1-7).