TB NETBible YUN-IBR Ref. Silang Nama Gambar Himne

Kisah Para Rasul 13:27-34

Konteks
13:27 For the people who live in Jerusalem and their rulers did not recognize 1  him, 2  and they fulfilled the sayings 3  of the prophets that are read every Sabbath by condemning 4  him. 5  13:28 Though 6  they found 7  no basis 8  for a death sentence, 9  they asked Pilate to have him executed. 13:29 When they had accomplished 10  everything that was written 11  about him, they took him down 12  from the cross 13  and placed him 14  in a tomb. 13:30 But God raised 15  him from the dead, 13:31 and 16  for many days he appeared to those who had accompanied 17  him from Galilee to Jerusalem. These 18  are now his witnesses to the people. 13:32 And we proclaim to you the good news about the promise to our ancestors, 19  13:33 that this promise 20  God has fulfilled to us, their children, by raising 21  Jesus, as also it is written in the second psalm, ‘You are my Son; 22  today I have fathered you.’ 23  13:34 But regarding the fact that he has raised Jesus 24  from the dead, never 25  again to be 26  in a state of decay, God 27  has spoken in this way: ‘I will give you 28  the holy and trustworthy promises 29  made to David.’ 30 
Seret untuk mengatur ukuranSeret untuk mengatur ukuran

[13:27]  1 tn BDAG 12-13 s.v. ἀγνοέω 1.b gives “not to know w. acc. of pers.” as the meaning here, but “recognize” is a better translation in this context because recognition of the true identity of the one they condemned is the issue. See Acts 2:22-24; 4:26-28.

[13:27]  2 tn Grk “this one.”

[13:27]  3 tn Usually φωνή (fwnh) means “voice,” but BDAG 1071-72 s.v. φωνή 2.c has “Also of sayings in scripture…Ac 13:27.”

[13:27]  sn They fulfilled the sayings. The people in Jerusalem and the Jewish rulers should have known better, because they had the story read to them weekly in the synagogue.

[13:27]  4 tn The participle κρίναντες (krinante") is instrumental here.

[13:27]  5 tn The word “him” is not in the Greek text but is implied. Direct objects were often omitted in Greek when clear from the context, but must be supplied for the modern English reader.

[13:28]  6 tn Grk “And though.” Because of the difference between Greek style, which often begins sentences or clauses with “and,” and English style, which generally does not, καί (kai) has not been translated here.

[13:28]  7 tn The participle εὑρόντες (Jeuronte") has been translated as a concessive adverbial participle.

[13:28]  8 sn No basis. Luke insists on Jesus’ innocence again and again in Luke 23:1-25.

[13:28]  9 tn Grk “no basis for death,” but in this context a sentence of death is clearly indicated.

[13:29]  10 tn Or “carried out.”

[13:29]  11 sn That is, everything that was written in OT scripture.

[13:29]  12 tn Grk “taking him down from the cross, they placed him.” The participle καθελόντες (kaqelonte") has been translated as a finite verb due to requirements of contemporary English style.

[13:29]  13 tn Grk “tree,” but frequently figurative for a cross. The allusion is to Deut 21:23. See Acts 5:30; 10:39.

[13:29]  14 tn The word “him” is not in the Greek text but is implied. Direct objects were often omitted in Greek when clear from the context, but must be supplied for the modern English reader.

[13:30]  15 sn See the note on the phrase “raised up” in v. 22, which is the same Greek verb used here.

[13:31]  16 tn Grk “who.” The relative pronoun (“who”) was replaced by the conjunction “and” and the pronoun “he” at this point to improve the English style.

[13:31]  17 sn Those who had accompanied him refers to the disciples, who knew Jesus in ministry. Luke is aware of resurrection appearances in Galilee though he did not relate any of them in Luke 24.

[13:31]  18 tn Grk “who.” The relative pronoun (“who”) was replaced by the demonstrative pronoun “these” and a new sentence was begun in the translation at this point to improve the English style, due to the length of the sentence in Greek and the awkwardness of two relative clauses (“who for many days appeared” and “who are now his witnesses”) following one another.

[13:32]  19 tn Or “to our forefathers”; Grk “the fathers.”

[13:33]  20 tn Grk “that this”; the referent (the promise mentioned in the previous verse) has been specified in the translation for clarity.

[13:33]  sn This promise refers to the promise of a Savior through the seed (descendants) of David that is proclaimed as fulfilled (Rom 1:1-7).

[13:33]  21 tn Or “by resurrecting.” The participle ἀναστήσας (anasthsa") is taken as instrumental here.

[13:33]  sn By raising (i.e., by resurrection) tells how this promise came to be realized, though again the wordplay also points to his presence in history through this event (see the note on “raised up” in v. 22).

[13:33]  22 sn You are my Son. The key to how the quotation is used is the naming of Jesus as “Son” to the Father. The language is that of kingship, as Ps 2 indicates. Here is the promise about what the ultimate Davidic heir would be.

[13:33]  23 tn Grk “I have begotten you.” The traditional translation for γεγέννηκα (gegennhka, “begotten”) is misleading to the modern English reader because it is no longer in common use. Today one speaks of “fathering” a child in much the same way speakers of English formerly spoke of “begetting a child.”

[13:33]  sn A quotation from Ps 2:7.

[13:34]  24 tn Grk “him”; the referent (Jesus) has been specified in the translation for clarity.

[13:34]  25 tn Although μηκέτι (mhketi) can mean “no longer” or “no more,” the latter is more appropriate here, since to translate “no longer” in this context could give the reader the impression that Jesus did experience decay before his resurrection. Since the phrase “no more again to be” is somewhat awkward in English, the simpler phrase “never again to be” was used instead.

[13:34]  26 tn The translation “to be in again” for ὑποστρέφω (Jupostrefw) is given in L&N 13.24.

[13:34]  27 tn Grk “he”; the referent (God) has been specified in the translation for clarity.

[13:34]  28 tn The pronoun “you” is plural here. The promises of David are offered to the people.

[13:34]  29 tn Or “the trustworthy decrees made by God to David.” The phrase τὰ ὅσια Δαυὶδ τὰ πιστά (ta Josia Dauid ta pista) is “compressed,” that is, in a very compact or condensed form. It could be expanded in several different ways. BDAG 728 s.v. ὅσιος 3 understands it to refer to divine decrees: “I will grant you the sure decrees of God relating to David.” BDAG then states that this quotation from Isa 55:3 is intended to show that the following quotation from Ps 16:10 could not refer to David himself, but must refer to his messianic descendant (Jesus). L&N 33.290 render the phrase “I will give to you the divine promises made to David, promises that can be trusted,” although they also note that τὰ ὅσια in Acts 13:34 can mean “divine decrees” or “decrees made by God.” In contemporary English it is less awkward to translate πιστά as an adjective (“trustworthy”). The concept of “divine decrees,” not very understandable to the modern reader, has been replaced by “promises,” and since God is the implied speaker in the context, it is clear that these promises were made by God.

[13:34]  30 sn A quotation from Isa 55:3. The point of this citation is to make clear that the promise of a Davidic line and blessings are made to the people as well.



TIP #17: Gunakan Pencarian Universal untuk mencari pasal, ayat, referensi, kata atau nomor strong. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh YLSA