Kisah Para Rasul 11:28
Konteks11:28 One of them, named Agabus, got up 1 and predicted 2 by the Spirit that a severe 3 famine 4 was about to come over the whole inhabited world. 5 (This 6 took place during the reign of Claudius.) 7
Kisah Para Rasul 23:10
Konteks23:10 When the argument became 8 so great the commanding officer 9 feared that they would tear Paul to pieces, 10 he ordered the detachment 11 to go down, take him away from them by force, 12 and bring him into the barracks. 13
Kisah Para Rasul 25:24
Konteks25:24 Then Festus 14 said, “King Agrippa, 15 and all you who are present here with us, you see this man about whom the entire Jewish populace 16 petitioned 17 me both in Jerusalem 18 and here, 19 shouting loudly 20 that he ought not to live any longer.
[11:28] 1 tn Grk “getting up, predicted.” The participle ἀναστάς (anasta") has been translated as a finite verb due to requirements of contemporary English style.
[11:28] 2 tn Or “made clear”; Grk “indicated beforehand” (BDAG 920 s.v. σημαίνω 2).
[11:28] 4 sn This famine is one of the firmly fixed dates in Acts. It took place from
[11:28] 5 tn Or “whole Roman Empire.” While the word οἰκουμένη (oikoumenh) does occasionally refer specifically to the Roman Empire, BDAG 699 s.v. οἰκουνένη 2 does not list this passage (only Acts 24:5 and 17:6).
[11:28] 6 tn Grk “world, which.” The relative pronoun (“which”) was replaced by the demonstrative pronoun “this” and a new sentence was begun in the translation at this point to improve the English style, due to the length of the sentence in Greek.
[11:28] 7 sn This is best taken as a parenthetical note by the author. Claudius was the Roman emperor Tiberius Claudius Nero Germanicus, known as Claudius, who ruled from
[23:10] 8 tn This genitive absolute construction with the participle γινομένης (ginomenhs) has been taken temporally (it could also be translated as causal).
[23:10] 9 tn Grk “the chiliarch” (an officer in command of a thousand soldiers). In Greek the term χιλίαρχος (ciliarco") literally described the “commander of a thousand,” but it was used as the standard translation for the Latin tribunus militum or tribunus militare, the military tribune who commanded a cohort of 600 men.
[23:10] 10 tn Grk “that Paul would be torn to pieces by them.” BDAG 236 s.v. διασπάω has “of an angry mob μὴ διασπασθῇ ὁ Παῦλος ὑπ᾿ αὐτῶν that Paul would be torn in pieces by them Ac 23:10.” The passive construction is somewhat awkward in English and has been converted to an equivalent active construction in the translation.
[23:10] 11 tn Normally this term means “army,” but according to BDAG 947 s.v. στράτευμα, “Of a smaller detachment of soldiers, sing. Ac 23:10, 27.” In the plural it can be translated “troops,” but it is singular here.
[23:10] 12 tn Or “to go down, grab him out of their midst.”
[23:10] 13 tn Or “the headquarters.” BDAG 775 s.v. παρεμβολή 2 has “barracks/headquarters of the Roman troops in Jerusalem Ac 21:34, 37; 22:24; 23:10, 16, 32.”
[25:24] 14 sn See the note on Porcius Festus in 24:27.
[25:24] 15 sn See the note on King Agrippa in 25:13.
[25:24] 16 tn Probably best understood as rhetorical hyperbole. BDAG 825 s.v. πλῆθος 2.b.γ states, “people, populace, population…τὸ πλῆθος the populace…ἅπαν τὸ πλ. τῶν ᾿Ιουδαίων Ac 25:24.” However, the actions of the leadership are seen by Luke as representing the actions of the entire nation, so the remark is not inaccurate.
[25:24] 17 tn Or “appealed to” (BDAG 341 s.v. ἐντυγχάνω 1.a).
[25:24] 18 map For location see Map5 B1; Map6 F3; Map7 E2; Map8 F2; Map10 B3; JP1 F4; JP2 F4; JP3 F4; JP4 F4.