Kisah Para Rasul 10:30
Konteks10:30 Cornelius 1 replied, 2 “Four days ago at this very hour, at three o’clock in the afternoon, 3 I was praying in my house, and suddenly 4 a man in shining clothing stood before me
Kisah Para Rasul 11:5
Konteks11:5 “I was in the city of Joppa praying, and in a trance I saw a vision, 5 an object something like a large sheet descending, 6 being let down from heaven 7 by its four corners, and it came to me.
Kisah Para Rasul 12:7
Konteks12:7 Suddenly 8 an angel of the Lord 9 appeared, and a light shone in the prison cell. He struck 10 Peter on the side and woke him up, saying, “Get up quickly!” And the chains fell off Peter’s 11 wrists. 12
Kisah Para Rasul 26:13
Konteks26:13 about noon along the road, Your Majesty, 13 I saw a light from heaven, 14 brighter than the sun, shining everywhere around 15 me and those traveling with me.
![Seret untuk mengatur ukuran](images/t_arrow.gif)
![Seret untuk mengatur ukuran](images/d_arrow.gif)
[10:30] 1 tn Grk “And Cornelius.” Because of the difference between Greek style, which often begins sentences or clauses with “and,” and English style, which generally does not, καί (kai) has not been translated here.
[10:30] 3 tn Grk “at the ninth hour.” Again, this is the hour of afternoon prayer.
[10:30] 4 tn Grk “and behold.” The interjection ἰδού (idou) is difficult at times to translate into English. Here it has been translated as “suddenly” to convey the force of Cornelius’ account of the angel’s appearance.
[11:5] 5 tn This term describes a supernatural vision and reflects a clear distinction from something imagined (BDAG 718 s.v. ὅραμα 1). Peter repeated the story virtually word for word through v. 13. The repetition with this degree of detail shows the event’s importance.
[11:5] 7 tn Or “the sky” (the same Greek word means both “heaven” and “sky”).
[12:7] 8 tn Grk “And behold.” Because of the difference between Greek style, which often begins sentences or clauses with “and,” and English style, which generally does not, καί (kai) has not been translated here. The interjection ἰδού (idou), often difficult to translate into English, expresses the suddenness of the angel’s appearance.
[12:7] 9 tn Or “the angel of the Lord.” See the note on the word “Lord” in 5:19.
[12:7] 10 tn Grk “striking the side of Peter, he awoke him saying.” The term refers to a push or a light tap (BDAG 786 s.v. πατάσσω 1.a). The participle πατάξας (pataxa") has been translated as a finite verb due to requirements of contemporary English style.
[12:7] 11 tn Grk “his”; the referent (Peter) has been specified in the translation for clarity.
[12:7] 12 tn Grk “the hands,” but the wrist was considered a part of the hand.
[26:13] 14 tn Or “from the sky” (the same Greek word means both “heaven” and “sky”).
[26:13] 15 tn The word “everywhere” has been supplied in the translation to clarify the meaning of περιλάμψαν (perilamyan). Otherwise the modern reader might think that each of the individuals were encircled by lights or halos. See also Acts 9:7; 22:6, 9.