Kisah Para Rasul 10:2
Konteks10:2 He 1 was a devout, God-fearing man, 2 as was all his household; he did many acts of charity for the people 3 and prayed to God regularly.
Kisah Para Rasul 11:20
Konteks11:20 But there were some men from Cyprus 4 and Cyrene 5 among them who came 6 to Antioch 7 and began to speak to the Greeks 8 too, proclaiming the good news of the Lord Jesus.
[10:2] 1 tn In the Greek text this represents a continuation of the previous sentence. Because of the tendency of contemporary English to use shorter sentences, a new sentence was begun here in the translation.
[10:2] 2 sn The description of Cornelius as a devout, God-fearing man probably means that he belonged to the category called “God-fearers,” Gentiles who worshiped the God of Israel and in many cases kept the Mosaic law, but did not take the final step of circumcision necessary to become a proselyte to Judaism. See further K. G. Kuhn, TDNT 6:732-34, 43-44, and Sir 11:17; 27:11; 39:27.
[10:2] 3 tn Or “gave many gifts to the poor.” This was known as “giving alms,” or acts of mercy (Sir 7:10; BDAG 315-16 s.v. ἐλεημοσύνη).
[11:20] 4 sn Cyprus was a large island in the Mediterranean off the south coast of Asia Minor.
[11:20] 5 sn Cyrene was a city on the northern African coast west of Egypt.
[11:20] 6 tn Grk “among them, coming to Antioch began to speak.” The participle ἐλθόντες (elqonte") has been translated as a finite verb due to requirements of contemporary English style.
[11:20] 7 sn Antioch was a city in Syria (not Antioch in Pisidia). See the note in 11:19.
[11:20] 8 sn The statement that some men from Cyprus and Cyrene…began to speak to the Greeks shows that Peter’s experience of reaching out to the Gentiles was not unique.