Kisah Para Rasul 1:24
Konteks1:24 Then they prayed, 1 “Lord, you know the hearts of all. Show us which one of these two you have chosen
Kisah Para Rasul 9:15
Konteks9:15 But the Lord said to him, “Go, because this man is my chosen instrument 2 to carry my name before Gentiles and kings and the people of Israel. 3
Kisah Para Rasul 10:42
Konteks10:42 He 4 commanded us to preach to the people and to warn 5 them 6 that he is the one 7 appointed 8 by God as judge 9 of the living and the dead.
Kisah Para Rasul 12:4
Konteks12:4 When he had seized him, he put him in prison, handing him over to four squads 10 of soldiers to guard him. Herod 11 planned 12 to bring him out for public trial 13 after the Passover.
Kisah Para Rasul 14:26
Konteks14:26 From there they sailed back to Antioch, 14 where they had been commended 15 to the grace of God for the work they had now completed. 16
Kisah Para Rasul 22:10
Konteks22:10 So I asked, 17 ‘What should I do, Lord?’ The Lord said to me, ‘Get up 18 and go to Damascus; there you will be told about everything 19 that you have been designated 20 to do.’
[1:24] 1 tn Grk “And praying, they said.” Because of the difference between Greek style, which often begins sentences or clauses with “and,” and English style, which generally does not, καί (kai) has not been translated here.
[9:15] 3 tn Grk “the sons of Israel.” In Acts, Paul is a minister to all nations, including Israel (Rom 1:16-17).
[10:42] 4 tn Grk “and he.” Because of the difference between Greek style, which often begins sentences or clauses with “and,” and English style, which generally does not, καί (kai) has not been translated here.
[10:42] 5 tn The verb διαμαρτύρομαι (diamarturomai) can mean “warn,” and such a meaning is highly probable in this context where a reference to the judgment of both the living and the dead is present. The more general meaning “to testify solemnly” does not capture this nuance.
[10:42] 6 tn The word “them” is not in the Greek text, but is implied. Direct objects were often omitted in Greek when clear from the context, but must be supplied for the modern English reader.
[10:42] 7 tn Grk “that this one is the one,” but this is awkward in English and has been simplified to “that he is the one.”
[10:42] 8 tn Or “designated.” BDAG 723 s.v. ὁρίζω 2.b has “the one appointed by God as judge” for this phrase.
[10:42] 9 sn Jesus has divine authority as judge over the living and the dead: Acts 17:26-31; Rom 14:9; 1 Thess 5:9-10; 1 Tim 4:1; 1 Pet 4:5.
[12:4] 10 sn Four squads of soldiers. Each squad was a detachment of four soldiers.
[12:4] 11 tn Grk “guard him, planning to bring him out.” The Greek construction continues with a participle (βουλόμενος, boulomeno") and an infinitive (ἀναγαγεῖν, anagagein), but this creates an awkward and lengthy sentence in English. Thus a reference to Herod was introduced as subject and the participle translated as a finite verb (“Herod planned”).
[12:4] 12 tn Or “intended”; Grk “wanted.”
[12:4] 13 tn Grk “to bring him out to the people,” but in this context a public trial (with certain condemnation as the result) is doubtless what Herod planned. L&N 15.176 translates this phrase “planning to bring him up for a public trial after the Passover.”
[14:26] 14 sn Antioch was the city in Syria (not Antioch in Pisidia) from which Paul’s first missionary journey began (see Acts 13:1-4). That first missionary journey ends here, after covering some 1,400 mi (2,240 km).
[14:26] map For location see JP1 F2; JP2 F2; JP3 F2; JP4 F2.
[14:26] 15 tn Or “committed.” BDAG 762 s.v. παραδίδωμι 2 gives “commended to the grace of God for the work 14:26” as the meaning for this phrase, although “give over” and “commit” are listed as alternative meanings for this category.
[14:26] 16 tn BDAG 829 s.v. πληρόω 5 has “to bring to completion an activity in which one has been involved from its beginning, complete, finish” as meanings for this category. The ministry to which they were commissioned ends with a note of success.
[22:10] 17 tn Grk “So I said.”
[22:10] 18 tn Grk “Getting up.” The participle ἀναστάς (anasta") is an adverbial participle of attendant circumstance and has been translated as a finite verb.
[22:10] 19 tn Grk “about all things.”
[22:10] 20 tn Or “assigned,” “ordered.” BDAG 991 s.v. τάσσω 2.a has “act. and pass., foll. by acc. w. inf.…περὶ πάντων ὧν τέτακταί σοι ποιῆσαι concerning everything that you have been ordered to do 22:10.” There is an allusion to a divine call and commission here.