Kisah Para Rasul 1:21
Konteks1:21 Thus one of the men 1 who have accompanied us during all the time the Lord Jesus associated with 2 us,
Kisah Para Rasul 11:20
Konteks11:20 But there were some men from Cyprus 3 and Cyrene 4 among them who came 5 to Antioch 6 and began to speak to the Greeks 7 too, proclaiming the good news of the Lord Jesus.
Kisah Para Rasul 25:5
Konteks25:5 “So,” he said, “let your leaders 8 go down there 9 with me, and if this man has done anything wrong, 10 they may bring charges 11 against him.”
[1:21] 1 tn The Greek term here is ἀνήρ (anhr), which only exceptionally is used in a generic sense of both males and females. In this context, where a successor to Judas is being chosen, only men were under consideration in the original historical context.
[1:21] 2 tn Grk “the Lord Jesus went in and out among us.” According to BDAG 294 s.v. εἰσέρχομαι 1.b.β, “ἐν παντὶ χρόνῳ ᾧ εἰσῆλθεν καὶ ἐξῆλθεν ἐφ᾿ ἡμᾶς went in and out among us = associated with us Ac 1:21.”
[11:20] 3 sn Cyprus was a large island in the Mediterranean off the south coast of Asia Minor.
[11:20] 4 sn Cyrene was a city on the northern African coast west of Egypt.
[11:20] 5 tn Grk “among them, coming to Antioch began to speak.” The participle ἐλθόντες (elqonte") has been translated as a finite verb due to requirements of contemporary English style.
[11:20] 6 sn Antioch was a city in Syria (not Antioch in Pisidia). See the note in 11:19.
[11:20] 7 sn The statement that some men from Cyprus and Cyrene…began to speak to the Greeks shows that Peter’s experience of reaching out to the Gentiles was not unique.
[25:5] 8 tn Grk “let those who are influential among you” (i.e., the powerful).
[25:5] 9 tn The word “there” is not in the Greek text, but is implied.
[25:5] 10 tn Grk “and if there is anything wrong with this man,” but this could be misunderstood in English to mean a moral or physical defect, while the issue in context is the commission of some crime, something legally improper (BDAG 149 s.v. ἄτοπος 2).
[25:5] 11 tn BDAG 533 s.v. κατηγορέω 1 states, “nearly always as legal t.t.: bring charges in court.” L&N 33.427 states for κατηγορέω, “to bring serious charges or accusations against someone, with the possible connotation of a legal or court context – ‘to accuse, to bring charges.”