TB NETBible YUN-IBR Ref. Silang Nama Gambar Himne

Kisah Para Rasul 1:2

Konteks
1:2 until the day he was taken up to heaven, 1  after he had given orders 2  by 3  the Holy Spirit to the apostles he had chosen.

Kisah Para Rasul 13:19

Konteks
13:19 After 4  he had destroyed 5  seven nations 6  in the land of Canaan, he gave his people their land as an inheritance. 7 

Kisah Para Rasul 17:32

Konteks

17:32 Now when they heard about 8  the resurrection from the dead, some began to scoff, 9  but others said, “We will hear you again about this.”

Kisah Para Rasul 20:29

Konteks
20:29 I know that after I am gone 10  fierce wolves 11  will come in among you, not sparing the flock.

Kisah Para Rasul 28:19

Konteks
28:19 But when the Jews objected, 12  I was forced to appeal to Caesar 13  – not that I had some charge to bring 14  against my own people. 15 
Seret untuk mengatur ukuranSeret untuk mengatur ukuran

[1:2]  1 tn The words “to heaven” are not in the Greek text, but are supplied from v. 11. Several modern translations (NIV, NRSV) supply the words “to heaven” after “taken up” to specify the destination explicitly mentioned later in 1:11.

[1:2]  2 tn Or “commands.” Although some modern translations render ἐντειλάμενος (enteilameno") as “instructions” (NIV, NRSV), the word implies authority or official sanction (G. Schrenk, TDNT 2:545), so that a word like “orders” conveys the idea more effectively. The action of the temporal participle is antecedent (prior) to the action of the verb it modifies (“taken up”).

[1:2]  3 tn Or “through.”

[13:19]  4 tn Grk “And after.” Because of the difference between Greek style, which often begins sentences or clauses with “and,” and English style, which generally does not, καί (kai) has not been translated here.

[13:19]  5 tn The participle καθελών (kaqelwn) is taken temporally.

[13:19]  6 sn Seven nations. See Deut 7:1.

[13:19]  7 tn Grk “he gave their land as an inheritance.” The words “his people” are supplied to complete an ellipsis specifying the recipients of the land.

[17:32]  8 tn The participle ἀκούσαντες (akousante") has been taken temporally.

[17:32]  9 tn L&N 33.408 has “some scoffed (at him) Ac 17:32” for ἐχλεύαζον (ecleuazon) here; the imperfect verb has been translated as an ingressive imperfect (“began to scoff”).

[20:29]  10 tn Grk “after my departure.”

[20:29]  11 tn That is, people like fierce wolves. See BDAG 167-68 s.v. βαρύς 4 on the term translated “fierce.” The battle that will follow would be a savage one.

[28:19]  12 tn That is, objected to my release.

[28:19]  13 tn Or “to the emperor” (“Caesar” is a title for the Roman emperor).

[28:19]  14 tn BDAG 533 s.v. κατηγορέω 1 states, “nearly always as legal t.t.: bring charges in court.” L&N 33.427 states for κατηγορέω, “to bring serious charges or accusations against someone, with the possible connotation of a legal or court context – ‘to accuse, to bring charges.’”

[28:19]  15 tn Or “my own nation.”



TIP #23: Gunakan Studi Kamus dengan menggunakan indeks kata atau kotak pencarian. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh YLSA