TB NETBible YUN-IBR Ref. Silang Nama Gambar Himne

Kisah Para Rasul 5:16

Konteks
5:16 A crowd of people from the towns around Jerusalem 1  also came together, bringing the sick and those troubled by unclean spirits. 2  They 3  were all 4  being healed.

Kisah Para Rasul 8:7

Konteks
8:7 For unclean spirits, 5  crying with loud shrieks, were coming out of many who were possessed, 6  and many paralyzed and lame people were healed.

Kisah Para Rasul 16:18

Konteks
16:18 She continued to do this for many days. But Paul became greatly annoyed, 7  and turned 8  and said to the spirit, “I command you in the name of Jesus Christ 9  to come out of her!” And it came out of her at once. 10 

Kisah Para Rasul 19:12

Konteks
19:12 so that when even handkerchiefs or aprons that had touched his body 11  were brought 12  to the sick, their diseases left them and the evil spirits went out of them. 13 
Seret untuk mengatur ukuranSeret untuk mengatur ukuran

[5:16]  1 map For location see Map5 B1; Map6 F3; Map7 E2; Map8 F2; Map10 B3; JP1 F4; JP2 F4; JP3 F4; JP4 F4.

[5:16]  2 sn Unclean spirits refers to evil spirits.

[5:16]  3 tn Literally a relative pronoun, “who.” In English, however, a relative clause (“bringing the sick and those troubled by unclean spirits, who were all being healed”) could be understood to refer only to the second group (meaning only those troubled by unclean spirits were being healed) or even that the unclean spirits were being healed. To avoid this ambiguity the pronoun “they” was used to begin a new English sentence.

[5:16]  4 sn They were all being healed. Note how the healings that the apostles provided were comprehensive in their consistency.

[8:7]  5 sn The expression unclean spirits refers to evil supernatural spirits which were ceremonially unclean, and which caused the persons possessed by them to be ceremonially unclean.

[8:7]  6 tn Grk “For [in the case of] many who had unclean spirits, they were coming out, crying in a loud voice.”

[16:18]  7 tn Grk “becoming greatly annoyed.” The participle διαπονηθείς (diaponhqei") has been translated as a finite verb due to requirements of contemporary English style. The aorist has been translated as an ingressive aorist (entry into a state or condition). See BDAG 235 s.v. διαπονέομαι.

[16:18]  8 tn Grk “and turning.” The participle ἐπιστρέψας (epistreya") has been translated as a finite verb due to requirements of contemporary English style.

[16:18]  9 tn Or “Messiah”; both “Christ” (Greek) and “Messiah” (Hebrew and Aramaic) mean “one who has been anointed.”

[16:18]  10 tn BDAG 1102-3 s.v. ὥρα 2.c has “at that very time, at once, instantly” for the usage in this verse.

[19:12]  11 tn Or “skin” (the outer surface of the body).

[19:12]  12 tn Or “were taken.” It might be that as word went out into the region that since the sick could not come to Paul, healing was brought to them this way. The “handkerchiefs” are probably face cloths for wiping perspiration (see BDAG 934 s.v. σουδάριον) while the “aprons” might be material worn by workmen (BDAG 923-24 s.v. σιμικίνθιον).

[19:12]  13 tn The words “of them” are not in the Greek text, but are implied.



TIP #09: Klik ikon untuk merubah tampilan teks alkitab dan catatan hanya seukuran layar atau memanjang. [SEMUA]
dibuat dalam 0.04 detik
dipersembahkan oleh YLSA