Kisah Para Rasul 27:2-7Konteks
27:2 We went on board 1 a ship from Adramyttium 2 that was about to sail to various ports 3 along the coast of the province of Asia 4 and put out to sea, 5 accompanied by Aristarchus, a Macedonian 6 from Thessalonica. 7 27:3 The next day we put in 8 at Sidon, 9 and Julius, treating Paul kindly, 10 allowed him to go to his friends so they could provide him with what he needed. 11 27:4 From there we put out to sea 12 and sailed under the lee 13 of Cyprus because the winds were against us. 27:5 After we had sailed across the open sea 14 off Cilicia and Pamphylia, 15 we put in 16 at Myra 17 in Lycia. 18 27:6 There the centurion 19 found 20 a ship from Alexandria 21 sailing for Italy, and he put us aboard it. 27:7 We sailed slowly 22 for many days and arrived with difficulty off Cnidus. 23 Because the wind prevented us from going any farther, 24 we sailed under the lee 25 of Crete off Salmone. 26
[27:2] 4 tn Grk “Asia”; in the NT this always refers to the Roman province of Asia, made up of about one-third of the west and southwest end of modern Asia Minor. Asia lay to the west of the region of Phrygia and Galatia. The words “the province of” are supplied to indicate to the modern reader that this does not refer to the continent of Asia.
[27:2] sn Although not explicitly stated, the ship put out to sea from the port of Caesarea (where the previous events had taken place (cf. 25:13) and then sailed along the Asiatic coast (the first stop was Sidon, v. 3).
[27:4] 12 tn Grk “putting out to sea.” The participle ἀναχθέντες (anacqente") has been translated as a finite verb due to requirements of contemporary English style. BDAG 62 s.v. ἀνάγω 4 states, “as a nautical t.t. (ἀ. τὴν ναῦν put a ship to sea), mid. or pass. ἀνάγεσθαι to begin to go by boat, put out to sea.”
[27:4] 13 tn BDAG 1040 s.v. ὑποπλέω states, “sail under the lee of an island, i.e. in such a way that the island protects the ship fr. the wind Ac 27:4, 7.” Thus they were east and north of the island.
[27:6] 21 sn Alexandria (modern Alexandria) was a great city of northern Egypt which was a center for grain trade to Rome. Therefore this type of travel connection was common at the time. For a winter journey (considered hazardous) there were special bonuses and insurance provided (Suetonius, Life of Claudius 18.1-2).
[27:7] 24 tn This genitive absolute construction with προσεῶντος (prosewnto") has been translated as a causal adverbial participle. L&N 13.139 translates the phrase μὴ προσεῶντος ἡμᾶς τοῦ ἀνέμου (mh prosewnto" Jhma" tou anemou) as “the wind would not let us go any farther.”