TB NETBible YUN-IBR Ref. Silang Nama Gambar Himne

Keluaran 4:21

Konteks
4:21 The Lord said 1  to Moses, “When you go back to Egypt, 2  see that you 3  do before Pharaoh all the wonders I have put under your control. 4  But I will harden 5  his heart 6  and 7  he will not let the people go.

Keluaran 14:17

Konteks
14:17 And as for me, I am going to harden 8  the hearts of the Egyptians so that 9  they will come after them, that I may be honored 10  because 11  of Pharaoh and his army and his chariots and his horsemen.

Keluaran 35:22

Konteks
35:22 They came, men and women alike, 12  all who had willing hearts. They brought brooches, earrings, rings and ornaments, all kinds of gold jewelry, 13  and everyone came who waved 14  a wave offering of gold to the Lord.

Seret untuk mengatur ukuranSeret untuk mengatur ukuran

[4:21]  1 tn Heb “And Yahweh said.”

[4:21]  2 tn The construction may involve a verbal hendiadys using the two infinitive forms: “when you go to return” (בְּלֶכְתְּךָ לָשׁוּב, bÿlekhtÿkha lashuv). The clause is temporal, subordinated to the instruction to do the signs. Therefore, its focus cannot be on going to return, i.e., preparing or beginning to return.

[4:21]  3 tn The two verb forms in this section are the imperative (רְאֵה, rÿeh) followed by the perfect with the vav (וַעֲשִׂיתָם, vaasitam). The second could be coordinated and function as a second command: “see…and [then] do”; or it could be subordinated logically: “see…so that you do.” Some commentators who take the first option suggest that Moses was supposed to contemplate these wonders before doing them before Pharaoh. That does not seem as likely as the second interpretation reflected in the translation.

[4:21]  4 tn Or “in your power”; Heb “in your hand.”

[4:21]  5 tn Heb “strengthen” (in the sense of making stubborn or obstinate). The text has the expression וַאֲנִי אֲחַזֵּק אֶת־לִבּוֹ (vaaniakhazzeqet-libbo), “I will make strong his will,” or “I will strengthen his resolve,” recognizing the “heart” as the location of decision making (see Prov 16:1, 9).

[4:21]  6 sn Here is the first mention of the hardening of the heart of Pharaoh. God first tells Moses he must do the miracles, but he also announces that he will harden Pharaoh’s heart, as if working against Moses. It will help Moses to know that God is bringing about the resistance in order to bring a greater victory with greater glory. There is a great deal of literature on this, but see among the resources F. W. Danker, “Hardness of Heart: A Study in Biblical Thematic,” CTM 44 (1973): 89-100; R. R. Wilson, “The Hardening of Pharaoh’s Heart,” CBQ 41 (1979): 18-36; and R. B. Chisholm Jr., “Divine Hardening in the Old Testament,” BSac 153 (1996): 410-34.

[4:21]  7 tn Or “so that.”

[14:17]  8 tn הִנְנִי (hinni) before the participle gives it the force of a futur instans participle, meaning “I am about to harden” or “I am going to harden” their heart.

[14:17]  9 tn The form again is the imperfect tense with vav (ו) to express the purpose or the result of the hardening. The repetition of the verb translated “come” is interesting: Moses is to divide the sea in order that the people may cross, but God will harden the Egyptians’ hearts in order that they may follow.

[14:17]  10 tn For the comments on this verb see the discussion in v. 4. God would get glory by defeating Egypt.

[14:17]  11 tn Or “I will get glory over.”

[35:22]  12 tn The expression in Hebrew is “men on/after the women,” meaning men with women, to ensure that it was clear that the preceding verse did not mean only men. B. Jacob takes it further, saying that the men came after the women because the latter had taken the initiative (Exodus, 1017).

[35:22]  13 tn Heb “all gold utensils.”

[35:22]  14 tn The verb could be translated “offered,” but it is cognate with the following noun that is the wave offering. This sentence underscores the freewill nature of the offerings people made. The word “came” is supplied from v. 21 and v. 22.



TIP #19: Centang "Pencarian Tepat" pada Pencarian Universal untuk pencarian teks alkitab tanpa keluarga katanya. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh YLSA