TB NETBible YUN-IBR Ref. Silang Nama Gambar Himne

Keluaran 13:10

Konteks
13:10 So you must keep 1  this ordinance at its appointed time from year to year. 2 

Imamat 3:17

Konteks
3:17 This is 3  a perpetual statute throughout your generations 4  in all the places where you live: You must never eat any fat or any blood.’” 5 

Bilangan 9:3

Konteks
9:3 In the fourteenth day of this month, at twilight, 6  you are to observe it at its appointed time; you must keep 7  it in accordance with all its statutes and all its customs.” 8 

Ulangan 16:1

Konteks
The Passover-Unleavened Bread Festival

16:1 Observe the month Abib 9  and keep the Passover to the Lord your God, for in that month 10  he 11  brought you out of Egypt by night.

Ulangan 16:6

Konteks
16:6 but you must sacrifice it 12  in the evening in 13  the place where he 14  chooses to locate his name, at sunset, the time of day you came out of Egypt.
Seret untuk mengatur ukuranSeret untuk mengatur ukuran

[13:10]  1 tn The form is a perfect tense with the vav (ו) consecutive, functioning as the equivalent of an imperfect of instruction or injunction.

[13:10]  2 tn Or “every year,” or “year after year.”

[3:17]  3 tn The words “This is” are not in the Hebrew text, but are supplied due to requirements of English style.

[3:17]  4 tn Heb “for your generations”; NAB “for your descendants”; NLT “for you and all your descendants.”

[3:17]  5 tn Heb “all fat and all blood you must not eat.”

[9:3]  6 tn The literal Hebrew expression is “between the evenings” (so also in vv. 5, 11). Sunset is certainly one evening; the other may refer to the change in the middle of the afternoon to the late afternoon, or the beginning of dusk. The idea is probably just at twilight, or dusk (see R. B. Allen, TWOT 2:694).

[9:3]  7 tn The two verbs in this verse are identical; they are imperfects of instruction. The English translation has been modified for stylistic variation.

[9:3]  8 tn The two words in this last section are standard “Torah” words. The word חֹק (khoq) is a binding statute, something engraved and monumental. The word מִשְׁפָּט (mishpat) means “judgment, decision,” but with a more general idea of “custom” at its core. The verse is making it very clear that the Passover had to follow the custom and form that was legislated in Egypt.

[16:1]  9 sn The month Abib, later called Nisan (Neh 2:1; Esth 3:7), corresponds to March-April in the modern calendar.

[16:1]  10 tn Heb “in the month Abib.” The demonstrative “that” has been used in the translation for stylistic reasons.

[16:1]  11 tn Heb “the Lord your God.” The pronoun has been used in the translation for stylistic reasons to avoid redundancy.

[16:6]  12 tn Heb “the Passover.” The translation uses a pronoun to avoid redundancy in English.

[16:6]  13 tc The MT reading אֶל (’el, “unto”) before “the place” should, following Smr, Syriac, Targums, and Vulgate, be omitted in favor of ב (bet; בַּמָּקוֹם, bammaqom), “in the place.”

[16:6]  14 tn Heb “the Lord your God.” See note on “he” in 16:1.



TIP #19: Centang "Pencarian Tepat" pada Pencarian Universal untuk pencarian teks alkitab tanpa keluarga katanya. [SEMUA]
dibuat dalam 0.04 detik
dipersembahkan oleh YLSA