TB NETBible YUN-IBR Ref. Silang Nama Gambar Himne

Kejadian 19:17

Konteks
19:17 When they had brought them outside, they 1  said, “Run 2  for your lives! Don’t look 3  behind you or stop anywhere in the valley! 4  Escape to the mountains or you will be destroyed!”

Kejadian 22:5

Konteks
22:5 So he 5  said to his servants, “You two stay 6  here with the donkey while 7  the boy and I go up there. We will worship 8  and then return to you.” 9 

Kejadian 24:30

Konteks
24:30 When he saw the bracelets on his sister’s wrists and the nose ring 10  and heard his sister Rebekah say, 11  “This is what the man said to me,” he went out to meet the man. There he was, standing 12  by the camels near the spring.

Kejadian 24:47

Konteks
24:47 Then I asked her, ‘Whose daughter are you?’ She replied, ‘The daughter of Bethuel the son of Nahor, whom Milcah bore to Nahor.’ 13  I put the ring in her nose and the bracelets on her wrists.

Kejadian 29:35

Konteks

29:35 She became pregnant again and had another son. She said, “This time I will praise the Lord.” That is why she named him Judah. 14  Then she stopped having children.

Kejadian 35:16

Konteks

35:16 They traveled on from Bethel, and when Ephrath was still some distance away, 15  Rachel went into labor 16  – and her labor was hard.

Kejadian 48:15

Konteks

48:15 Then he blessed Joseph and said,

“May the God before whom my fathers

Abraham and Isaac walked –

the God who has been my shepherd 17 

all my life long to this day,

Seret untuk mengatur ukuranSeret untuk mengatur ukuran

[19:17]  1 tn Or “one of them”; Heb “he.” Several ancient versions (LXX, Vulgate, Syriac) read the plural “they.” See also the note on “your” in v. 19.

[19:17]  2 tn Heb “escape.”

[19:17]  3 tn The Hebrew verb translated “look” signifies an intense gaze, not a passing glance. This same verb is used later in v. 26 to describe Lot’s wife’s self-destructive look back at the city.

[19:17]  4 tn Or “in the plain”; Heb “in the circle,” referring to the “circle” or oval area of the Jordan Valley.

[22:5]  5 tn Heb “And Abraham.” The proper name has been replaced in the translation by the pronoun (“he”) for stylistic reasons.

[22:5]  6 tn The Hebrew verb is masculine plural, referring to the two young servants who accompanied Abraham and Isaac on the journey.

[22:5]  7 tn The disjunctive clause (with the compound subject preceding the verb) may be circumstantial and temporal.

[22:5]  8 tn This Hebrew word literally means “to bow oneself close to the ground.” It often means “to worship.”

[22:5]  9 sn It is impossible to know what Abraham was thinking when he said, “we will…return to you.” When he went he knew (1) that he was to sacrifice Isaac, and (2) that God intended to fulfill his earlier promises through Isaac. How he reconciled those facts is not clear in the text. Heb 11:17-19 suggests that Abraham believed God could restore Isaac to him through resurrection.

[24:30]  10 tn Heb “And it was when he saw the nose ring and the bracelets on the arms of his sister.” The word order is altered in the translation for the sake of clarity.

[24:30]  11 tn Heb “and when he heard the words of Rebekah his sister, saying.”

[24:30]  12 tn Heb “and look, he was standing.” The disjunctive clause with the participle following the particle הִנֵּה (hinneh) invites the audience to view the scene through Laban’s eyes.

[24:47]  13 tn Heb “whom Milcah bore to him.” The referent (Nahor) has been specified in the translation for clarity.

[29:35]  14 sn The name Judah (יְהוּדָה, yÿhudah) means “he will be praised” and reflects the sentiment Leah expresses in the statement recorded earlier in the verse. For further discussion see W. F. Albright, “The Names ‘Israel’ and ‘Judah’ with an Excursus on the Etymology of Todah and Torah,” JBL 46 (1927): 151-85; and A. R. Millard, “The Meaning of the Name Judah,” ZAW 86 (1974): 216-18.

[35:16]  15 tn Heb “and there was still a stretch of the land to go to Ephrath.”

[35:16]  16 tn Normally the verb would be translated “she gave birth,” but because that obviously had not happened yet, it is better to translate the verb as ingressive, “began to give birth” (cf. NIV) or “went into labor.”

[48:15]  17 tn Heb “shepherded me.” The verb has been translated as an English noun for stylistic reasons.



TIP #25: Tekan Tombol pada halaman Studi Kamus untuk melihat bahan lain berbahasa inggris. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh YLSA