TB NETBible YUN-IBR Ref. Silang Nama Gambar Himne

Yesaya 15:5

Konteks

15:5 My heart cries out because of Moab’s plight, 1 

and for the fugitives 2  stretched out 3  as far as Zoar and Eglath Shelishiyah.

For they weep as they make their way up the ascent of Luhith;

they loudly lament their demise on the road to Horonaim. 4 

Yesaya 16:9

Konteks

16:9 So I weep along with Jazer 5 

over the vines of Sibmah.

I will saturate you 6  with my tears, Heshbon and Elealeh,

for the conquering invaders shout triumphantly

over your fruit and crops. 7 

Yesaya 16:11

Konteks

16:11 So my heart constantly sighs for Moab, like the strumming of a harp, 8 

my inner being sighs 9  for Kir Hareseth. 10 

Habakuk 3:16

Konteks
Habakkuk Declares His Confidence

3:16 I listened and my stomach churned; 11 

the sound made my lips quiver.

My frame went limp, as if my bones were decaying, 12 

and I shook as I tried to walk. 13 

I long 14  for the day of distress

to come upon 15  the people who attack us.

Seret untuk mengatur ukuranSeret untuk mengatur ukuran

[15:5]  1 tn Heb “for Moab.” For rhetorical purposes the speaker (the Lord?, see v. 9) plays the role of a mourner.

[15:5]  2 tn The vocalization of the Hebrew text suggests “the bars of her gates,” but the form should be repointed to yield, “her fugitives.” See HALOT 156-57 s.v. בָּרִחַ, and BDB 138 s.v. בָּרִיהַ.

[15:5]  3 tn The words “are stretched out” are supplied in the translation for stylistic reasons.

[15:5]  4 tn Heb “For the ascent of Luhith, with weeping they go up it; for [on] the road to Horonaim an outcry over shattering they raise up.”

[16:9]  5 tn Heb “So I weep with the weeping of Jazer.” Once more the speaker (the Lord? – see v. 10b) plays the role of a mourner (see 15:5).

[16:9]  6 tc The form אֲרַיָּוֶךְ (’arayyavekh) should be emended to אֲרַוָּיֶךְ (’aravvayekh; the vav [ו] and yod [י] have been accidentally transposed) from רָוָה (ravah, “be saturated”).

[16:9]  7 tn Heb “for over your fruit and over your harvest shouting has fallen.” The translation assumes that the shouting is that of the conqueror (Jer 51:14). Another possibility is that the shouting is that of the harvesters (see v. 10b, as well as Jer 25:30), in which case one might translate, “for the joyful shouting over the fruit and crops has fallen silent.”

[16:11]  8 tn Heb “so my intestines sigh for Moab like a harp.” The word מֵעַי (meay, “intestines”) is used here of the seat of the emotions. English idiom requires the word “heart.” The point of the comparison to a harp is not entirely clear. Perhaps his sighs of mourning resemble a harp in sound, or his constant sighing is like the repetitive strumming of a harp.

[16:11]  9 tn The verb is supplied in the translation; “sighs” in the preceding line does double duty in the parallel structure.

[16:11]  10 tn Heb “Kir Heres” (so ASV, NRSV, TEV, CEV), a variant name for “Kir Hareseth” (see v. 7).

[3:16]  11 tn Heb “my insides trembled.”

[3:16]  12 tn Heb “decay entered my bones.”

[3:16]  13 tc Heb “beneath me I shook, which….” The Hebrew term אֲשֶׁר (’asher) appears to be a relative pronoun, but a relative pronoun does not fit here. The translation assumes a reading אֲשֻׁרָי (’ashuray, “my steps”) as well as an emendation of the preceding verb to a third plural form.

[3:16]  14 tn The translation assumes that אָנוּחַ (’anuakh) is from the otherwise unattested verb נָוָח (navakh, “sigh”; see HALOT 680 s.v. II נוח; so also NEB). Most take this verb as נוּחַ (nuakh, “to rest”) and translate, “I wait patiently” (cf. NIV).

[3:16]  15 tn Heb “to come up toward.”



TIP #04: Coba gunakan range (OT dan NT) pada Pencarian Khusus agar pencarian Anda lebih terfokus. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh YLSA