Hosea 2:5
Konteks2:5 For their mother has committed adultery;
she who conceived them has acted shamefully.
For she said, “I will seek out 1 my lovers; 2
they are the ones who give me my bread and my water,
my wool, my flax, my olive oil, and my wine. 3
Hosea 8:13
Konteks8:13 They offer up sacrificial gifts to me,
and eat the meat,
but the Lord does not accept their sacrifices. 4
Soon he will remember their wrongdoing,
he will punish their sins,
and they will return to Egypt.
Hosea 10:11
Konteks10:11 Ephraim was a well-trained heifer who loved to thresh grain;
I myself put a fine yoke 5 on her neck.
I will harness Ephraim.
Let Judah plow! 6
Let Jacob break up 7 the unplowed ground for himself!
[2:5] 1 tn Heb “I will go after” (so KJV, NAB, NIV, NRSV).
[2:5] 2 sn This statement alludes to the practice of sexual rites in the Canaanite fertility cult which attempted to secure agricultural fertility from the Canaanite gods (note the following reference to wool, flax, olive oil, and wine).
[2:5] 3 tn Heb “my drinks.” Many English versions use the singular “drink” here, but cf. NCV, TEV, CEV “wine.”
[8:13] 4 tn Heb “does not accept them”; the referent (their sacrifices) has been specified in the translation for clarity.
[10:11] 5 tc The MT is unintelligible: עַל־טוּב (’al-tuv, “upon a fine [thing]”?). Cf. KJV “I passed over upon her fair neck”; NRSV “I spared her fair neck.” The BHS editors suggest the revocalization עֹל־טוּב (’ol-tuv, “a fine yoke”), followed by many modern English versions (e.g., NAB, NASB, NIV, NCV, TEV, NLT). The noun עֹל (’ol, “yoke”) also appears in 11:4 in a metaphor which compares Israel to a young heifer as well.
[10:11] 6 tn Or “Judah will plow” (so NASB); NIV, NRSV, CEV “Judah must plow.”