TB NETBible YUN-IBR Ref. Silang Nama Gambar Himne

Galatia 2:8

Konteks
2:8 (for he who empowered 1  Peter for his apostleship 2  to the circumcised 3  also empowered me for my apostleship to the Gentiles) 4 

Galatia 3:28

Konteks
3:28 There is neither Jew nor Greek, there is neither slave 5  nor free, there is neither male nor female 6  – for all of you are one in Christ Jesus.

Galatia 4:6

Konteks
4:6 And because you are sons, God sent the Spirit of his Son into our hearts, who calls 7 Abba! 8  Father!”

Galatia 4:14

Konteks
4:14 and though my physical condition put you to the test, you did not despise or reject me. 9  Instead, you welcomed me as though I were an angel of God, 10  as though I were Christ Jesus himself! 11 
Seret untuk mengatur ukuranSeret untuk mengatur ukuran

[2:8]  1 tn Or “worked through”; the same word is also used in relation to Paul later in this verse.

[2:8]  2 tn Or “his ministry as an apostle.”

[2:8]  3 tn Grk “to the circumcision,” i.e., the Jewish people.

[2:8]  4 tn Grk “also empowered me to the Gentiles.”

[3:28]  5 tn See the note on the word “slave” in 1:10.

[3:28]  6 tn Grk “male and female.”

[4:6]  7 tn Grk “calling.” The participle is neuter indicating that the Spirit is the one who calls.

[4:6]  8 tn The term “Abba” is the Greek transliteration of the Aramaic אַבָּא (’abba’), literally meaning “my father” but taken over simply as “father,” used in prayer and in the family circle, and later taken over by the early Greek-speaking Christians (BDAG 1 s.v. ἀββα).

[4:14]  9 tn Grk “your trial in my flesh you did not despise or reject.”

[4:14]  10 tn Or “the angel of God.” Linguistically, “angel of God” is the same in both testaments (and thus, he is either “an angel of God” or “the angel of God” in both testaments). For arguments and implications, see ExSyn 252; M. J. Davidson, “Angels,” DJG, 9; W. G. MacDonald argues for “an angel” in both testaments: “Christology and ‘The Angel of the Lord’,” Current Issues in Biblical and Patristic Interpretation, 324-35.

[4:14]  11 tn Grk “as an angel of God…as Christ Jesus.” This could be understood to mean either “you welcomed me like an angel of God would,” or “you welcomed me as though I were an angel of God.” In context only the second is accurate, so the translation has been phrased to indicate this.



TIP #01: Selamat Datang di Antarmuka dan Sistem Belajar Alkitab SABDA™!! [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh YLSA