TB NETBible YUN-IBR Ref. Silang Nama Gambar Himne

Galatia 1:4

Konteks
1:4 who gave himself for our sins to rescue us from this present evil age according to the will of our God and Father,

Galatia 2:5

Konteks
2:5 But 1  we did not surrender to them 2  even for a moment, 3  in order that the truth of the gospel would remain with you. 4 

Galatia 2:20

Konteks
2:20 I have been crucified with Christ, 5  and it is no longer I who live, but Christ lives in me. So 6  the life I now live in the body, 7  I live because of the faithfulness of the Son of God, 8  who loved me and gave himself for me.

Galatia 2:7

Konteks
2:7 On the contrary, when they saw 9  that I was entrusted with the gospel to the uncircumcised 10  just as Peter was to the circumcised 11 

Galatia 5:24

Konteks
5:24 Now those who belong to Christ 12  have crucified the flesh 13  with its passions 14  and desires.

Galatia 6:9

Konteks
6:9 So we must not grow weary 15  in doing good, for in due time we will reap, if we do not give up. 16 
Seret untuk mengatur ukuranSeret untuk mengatur ukuran

[2:5]  1 tn Grk “slaves, nor did we…” Because of the length and complexity of the Greek sentence, οὐδέ (oude) was translated as “But…even” and a new sentence started in the translation at the beginning of v. 5.

[2:5]  2 tn Or “we did not cave in to their demands.”

[2:5]  3 tn Grk “even for an hour” (an idiom for a very short period of time).

[2:5]  4 sn In order that the truth of the gospel would remain with you. Paul evidently viewed the demands of the so-called “false brothers” as a departure from the truth contained in the gospel he preached. This was a very serious charge (see Gal 1:8).

[2:20]  5 tn Both the NA27/UBS4 Greek text and the NRSV place the phrase “I have been crucified with Christ” at the end of v. 19, but most English translations place these words at the beginning of v. 20.

[2:20]  6 tn Here δέ (de) has been translated as “So” to bring out the connection of the following clauses with the preceding ones. What Paul says here amounts to a result or inference drawn from his co-crucifixion with Christ and the fact that Christ now lives in him. In Greek this is a continuation of the preceding sentence, but the construction is too long and complex for contemporary English style, so a new sentence was started here in the translation.

[2:20]  7 tn Grk “flesh.”

[2:20]  8 tc A number of important witnesses (Ì46 B D* F G) have θεοῦ καὶ Χριστοῦ (qeou kai Cristou, “of God and Christ”) instead of υἱοῦ τοῦ θεοῦ (Juiou tou qeou, “the Son of God”), found in the majority of mss, including several important ones (א A C D1 Ψ 0278 33 1739 1881 Ï lat sy co). The construction “of God and Christ” appears to be motivated as a more explicit affirmation of the deity of Christ (following as it apparently does the Granville Sharp rule). Although Paul certainly has an elevated Christology, explicit “God-talk” with reference to Jesus does not normally appear until the later books (cf., e.g., Titus 2:13, Phil 2:10-11, and probably Rom 9:5). For different arguments but the same textual conclusions, see TCGNT 524.

[2:20]  tn Or “I live by faith in the Son of God.” See note on “faithfulness of Jesus Christ” in v. 16 for the rationale behind the translation “the faithfulness of the Son of God.”

[2:20]  sn On the phrase because of the faithfulness of the Son of God, ExSyn 116, which notes that the grammar is not decisive, nevertheless suggests that “the faith/faithfulness of Christ is not a denial of faith in Christ as a Pauline concept (for the idea is expressed in many of the same contexts, only with the verb πιστεύω rather than the noun), but implies that the object of faith is a worthy object, for he himself is faithful.” Though Paul elsewhere teaches justification by faith, this presupposes that the object of our faith is reliable and worthy of such faith.

[2:7]  9 tn The participle ἰδόντες (idontes) has been taken temporally to retain the structure of the passage. Many modern translations, because of the length of the sentence here, translate this participle as a finite verb and break the Greek sentences into several English sentences (NIV, for example, begins new sentences at the beginning of both vv. 8 and 9).

[2:7]  10 tn Grk “to the uncircumcision,” that is, to the Gentiles.

[2:7]  11 tn Grk “to the circumcision,” a collective reference to the Jewish people.

[5:24]  12 tc ‡ Some mss (א A B C P Ψ 01221 0278 33 1175 1739 pc co) read “Christ Jesus” here, while many significant ones (Ì46 D F G 0122*,2 latt sy), as well as the Byzantine text, lack “Jesus.” The Byzantine text is especially not prone to omit the name “Jesus”; that it does so here argues for the authenticity of the shorter reading (for similar instances of probably authentic Byzantine shorter readings, see Matt 24:36 and Phil 1:14; cf. also W.-H. J. Wu, “A Systematic Analysis of the Shorter Readings in the Byzantine Text of the Synoptic Gospels” [Ph.D. diss., Dallas Theological Seminary, 2002]). On the strength of the alignment of Ì46 with the Western and Byzantine texttypes, the shorter reading is preferred. NA27 includes the word in brackets, indicating doubts as to its authenticity.

[5:24]  13 tn See the note on the word “flesh” in Gal 5:13.

[5:24]  14 tn The Greek term παθήμασιν (paqhmasin, translated “passions”) refers to strong physical desires, especially of a sexual nature (L&N 25.30).

[6:9]  15 tn Or “not become discouraged,” “not lose heart” (L&N 25.288).

[6:9]  16 tn Or “if we do not become extremely weary,” “if we do not give out,” “if we do not faint from exhaustion” (L&N 23.79).



TIP #05: Coba klik dua kali sembarang kata untuk melakukan pencarian instan. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh YLSA