TB NETBible YUN-IBR Ref. Silang Nama Gambar Himne

Keluaran 34:15

Konteks
34:15 Be careful 1  not to make a covenant with the inhabitants of the land, for when 2  they prostitute themselves 3  to their gods and sacrifice to their gods, and someone invites you, 4  you will eat from his sacrifice;

Bilangan 15:39

Konteks
15:39 You must have this tassel so that you may look at it and remember all the commandments of the Lord and obey them and so that you do not follow 5  after your own heart and your own eyes that lead you to unfaithfulness. 6 

Yakobus 4:4

Konteks

4:4 Adulterers, do you not know that friendship with the world means hostility toward God? 7  So whoever decides to be the world’s friend makes himself God’s enemy.

Wahyu 17:1-5

Konteks
The Great Prostitute and the Beast

17:1 Then 8  one of the seven angels who had the seven bowls came and spoke to me. 9  “Come,” he said, “I will show you the condemnation and punishment 10  of the great prostitute who sits on many waters, 17:2 with whom the kings of the earth committed sexual immorality and the earth’s inhabitants got drunk with the wine of her immorality.” 11  17:3 So 12  he carried me away in the Spirit 13  to a wilderness, 14  and there 15  I saw a woman sitting on a scarlet beast that was full of blasphemous names and had seven heads and ten horns. 17:4 Now 16  the woman was dressed in purple and scarlet clothing, 17  and adorned with gold, 18  precious stones, and pearls. She held 19  in her hand a golden cup filled with detestable things and unclean things from her sexual immorality. 20  17:5 On 21  her forehead was written a name, a mystery: 22  “Babylon the Great, the Mother of prostitutes and of the detestable things of the earth.”

Seret untuk mengatur ukuranSeret untuk mengatur ukuran

[34:15]  1 tn The sentence begins simply “lest you make a covenant”; it is undoubtedly a continuation of the imperative introduced earlier, and so that is supplied here.

[34:15]  2 tn The verb is a perfect with a vav consecutive. In the literal form of the sentence, this clause tells what might happen if the people made a covenant with the inhabitants of the land: “Take heed…lest you make a covenant…and then they prostitute themselves…and sacrifice…and invite…and you eat.” The sequence lays out an entire scenario.

[34:15]  3 tn The verb זָנָה (zanah) means “to play the prostitute; to commit whoredom; to be a harlot” or something similar. It is used here and elsewhere in the Bible for departing from pure religion and engaging in pagan religion. The use of the word in this figurative sense is fitting, because the relationship between God and his people is pictured as a marriage, and to be unfaithful to it was a sin. This is also why God is described as a “jealous” or “impassioned” God. The figure may not be merely a metaphorical use, but perhaps a metonymy, since there actually was sexual immorality at the Canaanite altars and poles.

[34:15]  4 tn There is no subject for the verb. It could be rendered “and one invites you,” or it could be made a passive.

[15:39]  5 tn Heb “seek out, look into.”

[15:39]  6 tn This last clause is a relative clause explaining the influence of the human heart and physical sight. It literally says, “which you go whoring after them.” The verb for “whoring” may be interpreted to mean “act unfaithfully.” So, the idea is these influences lead to unfaithful activity: “after which you act unfaithfully.”

[4:4]  7 tn Grk “is hostility toward God.”

[17:1]  8 tn Here καί (kai) has been translated as “then” to indicate the implied sequence within the narrative.

[17:1]  9 tn Grk “with me.” The translation “with me” implies that John was engaged in a dialogue with the one speaking to him (e.g., Jesus or an angel) when in reality it was a one-sided conversation, with John doing all the listening. For this reason, μετ᾿ ἐμοῦ (met emou, “with me”) was translated as “to me.”

[17:1]  10 tn Here one Greek term, κρίμα (krima), has been translated by the two English terms “condemnation” and “punishment.” See BDAG 567 s.v. 4.b, “mostly in an unfavorable sense, of the condemnatory verdict and sometimes the subsequent punishment itself 2 Pt 2:3; Jd 4…τὸ κ. τῆς πόρνης the condemnation and punishment of the prostitute Rv 17:1.”

[17:2]  11 tn This is the same word translated “sexual immorality” earlier in the verse, but here the qualifier “sexual” has not been repeated for stylistic reasons.

[17:3]  12 tn Here καί (kai) has been translated as “so” to indicate the implied result of the angel’s invitation to witness the fate of the prostitute.

[17:3]  13 tn Or “in the spirit.” “Spirit” could refer either to the Holy Spirit or the human spirit, but in either case John was in “a state of spiritual exaltation best described as a trance” (R. H. Mounce, Revelation [NICNT], 75).

[17:3]  14 tn Or “desert.”

[17:3]  15 tn The word “there” is not in the Greek text, but is supplied for stylistic reasons.

[17:4]  16 tn Here καί (kai) has been translated as “now” to indicate the detailed description of the woman, which is somewhat parenthetical in nature.

[17:4]  17 tn The word “clothing” is supplied to clarify that the words “purple” and “scarlet” refer to cloth or garments rather than colors.

[17:4]  18 tn Grk “gilded with gold” (an instance of semantic reinforcement, see L&N 49.29).

[17:4]  19 tn Grk “pearls, having in her hand.” Due to the length and complexity of the Greek sentence, a new sentence was started here in the translation.

[17:4]  20 tc Several mss (including 1611 1854 2053 ÏK pc) read “sexual immorality on/of the earth” (πορνείας τῆς γῆς, porneia" th" gh") instead of “her sexual immorality.” Other mss (א syh** [co]) read “her sexual immorality and the earth’s” (πορνείας αὐτῆς καὶ τῆς γῆς, porneia" aujth" kai th" gh"). The translation is a rendering of πορνείας αὐτῆς, found in {A 1006 2344 al}. It seems that the first reading “sexuality immorality on/of the earth” was a scribal mistake in which letters may have been confused (auths would have been read as thsghs), or was perhaps influenced by the presence of “of the world” (τῆς γῆς) at the end of v. 5. The original wording seems to be “her sexual immorality”; codex א has conflated the two readings.

[17:5]  21 tn Here καί (kai) has not been translated because of differences between Greek and English style.

[17:5]  22 tn Some translations consider the word μυστήριον (musthrion, “mystery”) a part of the name written (“Mystery Babylon the Great,” so KJV, NIV), but the gender of both ὄνομα (onoma, “name”) and μυστήριον are neuter, while the gender of “Babylon” is feminine. This strongly suggests that μυστήριον should be understood as an appositive to ὄνομα (“a name, i.e., a mystery”).



TIP #08: Klik ikon untuk memisahkan teks alkitab dan catatan secara horisontal atau vertikal. [SEMUA]
dibuat dalam 0.04 detik
dipersembahkan oleh YLSA