TB NETBible YUN-IBR Ref. Silang Nama Gambar Himne

Ester 1:11

Konteks
1:11 to bring Queen Vashti into the king’s presence wearing her royal high turban. He wanted to show the people and the officials her beauty, for she was very attractive. 1 

Ester 8:15

Konteks

8:15 Now Mordecai went out from the king’s presence in purple and white royal attire, with a large golden crown and a purple linen mantle. The city of Susa shouted with joy. 2 

Matius 10:16

Konteks
Persecution of Disciples

10:16 “I 3  am sending you out like sheep surrounded by wolves, 4  so be wise as serpents and innocent as doves.

Matius 11:8

Konteks
11:8 What 5  did you go out to see? A man dressed in fancy clothes? 6  Look, those who wear fancy clothes are in the homes of kings! 7 

Matius 11:1

Konteks

11:1 When 8  Jesus had finished instructing his twelve disciples, he went on from there to teach and preach in their towns.

Pengkhotbah 3:3-5

Konteks

3:3 A time to kill, and a time to heal;

a time to break down, and a time to build up;

3:4 A time to weep, and a time to laugh;

a time to mourn, and a time to dance.

3:5 A time to throw away stones, and a time to gather stones;

a time to embrace, and a time to refrain from embracing;

Seret untuk mengatur ukuranSeret untuk mengatur ukuran

[1:11]  1 tn Heb “was good of appearance”; KJV “was fair to look on”; NAB “was lovely to behold.”

[8:15]  2 tn Heb “shouted and rejoiced.” The expression is a hendiadys (see the note on 5:10 for an explanation of this figure).

[10:16]  3 tn Grk “Behold I.” The Greek word ἰδού (idou) has not been translated because it has no exact English equivalent here, but adds interest and emphasis (BDAG 468 s.v. 1).

[10:16]  4 sn This imagery of wolves is found in intertestamental Judaism; see Pss. Sol. 8:23, 30.

[11:8]  5 tn Grk “But what.” Here ἀλλά (alla, a strong contrastive in Greek) produces a somewhat awkward sense in English, and has not been translated. The same situation occurs at the beginning of v. 9.

[11:8]  6 sn The reference to fancy clothes makes the point that John was not rich or powerful, in that he did not come from the wealthy classes.

[11:8]  7 tn Or “palaces.”

[11:1]  8 tn Grk “And it happened when.” The introductory phrase καὶ ἐγένετο (kai egeneto, “it happened that”) is redundant in contemporary English and has not been translated.



TIP #02: Coba gunakan wildcards "*" atau "?" untuk hasil pencarian yang leb?h bai*. [SEMUA]
dibuat dalam 0.12 detik
dipersembahkan oleh YLSA