Ester 1:11
Konteks1:11 to bring Queen Vashti into the king’s presence wearing her royal high turban. He wanted to show the people and the officials her beauty, for she was very attractive. 1
Ester 8:15
Konteks8:15 Now Mordecai went out from the king’s presence in purple and white royal attire, with a large golden crown and a purple linen mantle. The city of Susa shouted with joy. 2
Matius 10:16
Konteks10:16 “I 3 am sending you out like sheep surrounded by wolves, 4 so be wise as serpents and innocent as doves.
Matius 11:8
Konteks11:8 What 5 did you go out to see? A man dressed in fancy clothes? 6 Look, those who wear fancy clothes are in the homes of kings! 7
Matius 11:1
Konteks11:1 When 8 Jesus had finished instructing his twelve disciples, he went on from there to teach and preach in their towns.
Pengkhotbah 3:3-5
Konteks3:3 A time to kill, and a time to heal;
a time to break down, and a time to build up;
3:4 A time to weep, and a time to laugh;
a time to mourn, and a time to dance.
3:5 A time to throw away stones, and a time to gather stones;
a time to embrace, and a time to refrain from embracing;


[1:11] 1 tn Heb “was good of appearance”; KJV “was fair to look on”; NAB “was lovely to behold.”
[8:15] 2 tn Heb “shouted and rejoiced.” The expression is a hendiadys (see the note on 5:10 for an explanation of this figure).
[10:16] 3 tn Grk “Behold I.” The Greek word ἰδού (idou) has not been translated because it has no exact English equivalent here, but adds interest and emphasis (BDAG 468 s.v. 1).
[10:16] 4 sn This imagery of wolves is found in intertestamental Judaism; see Pss. Sol. 8:23, 30.
[11:8] 5 tn Grk “But what.” Here ἀλλά (alla, a strong contrastive in Greek) produces a somewhat awkward sense in English, and has not been translated. The same situation occurs at the beginning of v. 9.
[11:8] 6 sn The reference to fancy clothes makes the point that John was not rich or powerful, in that he did not come from the wealthy classes.
[11:1] 8 tn Grk “And it happened when.” The introductory phrase καὶ ἐγένετο (kai egeneto, “it happened that”) is redundant in contemporary English and has not been translated.