Ayub 21:11
Konteks21:11 They allow their children to run 1 like a flock;
their little ones dance about.
Mazmur 28:9
Konteks28:9 Deliver your people!
Empower 2 the nation that belongs to you! 3
Care for them like a shepherd and carry them in your arms 4 at all times! 5
Mazmur 77:1
KonteksFor the music director, Jeduthun; a psalm of Asaph.
77:1 I will cry out to God 7 and call for help!
I will cry out to God and he will pay attention 8 to me.


[21:11] 1 tn The verb שָׁלַח (shalakh) means “to send forth,” but in the Piel “to release; to allow to run free.” The picture of children frolicking in the fields and singing and dancing is symbolic of peaceful, prosperous times.
[28:9] 3 tn Heb “your inheritance.” The parallelism (note “your people”) indicates that Israel is in view.
[28:9] 4 tn Heb “shepherd them and lift them up.”
[28:9] sn The shepherd metaphor is sometimes associated with royal responsibility. See 2 Sam 5:2; 7:7; Mic 5:2-4).
[77:1] 6 sn Psalm 77. The psalmist recalls how he suffered through a time of doubt, but tells how he found encouragement and hope as he recalled the way in which God delivered Israel at the Red Sea.
[77:1] 7 tn Heb “my voice to God.” The Hebrew verb קָרָא (qara’, “to call out; to cry out”) should probably be understood by ellipsis (see Ps 3:4) both here and in the following (parallel) line.
[77:1] 8 tn The perfect with vav (ו) consecutive is best taken as future here (although some translations render this as a past tense; cf. NEB, NIV). The psalmist expresses his confidence that God will respond to his prayer. This mood of confidence seems premature (see vv. 3-4), but v. 1 probably reflects the psalmist’s attitude at the end of the prayer (see vv. 13-20). Having opened with an affirmation of confidence, he then retraces how he gained confidence during his trial (see vv. 2-12).