TB NETBible YUN-IBR Ref. Silang Nama Gambar Himne

Ayub 9:25

Konteks
Renewed Complaint

9:25 “My days 1  are swifter than a runner, 2 

they speed by without seeing happiness.

Ayub 17:11

Konteks

17:11 My days have passed, my plans 3  are shattered,

even 4  the desires 5  of my heart.

Ayub 30:15

Konteks

30:15 Terrors are turned loose 6  on me;

they drive away 7  my honor like the wind,

and like a cloud my deliverance has passed away.

Seret untuk mengatur ukuranSeret untuk mengatur ukuran

[9:25]  1 tn The text has “and my days” following the thoughts in the previous section.

[9:25]  2 sn Job returns to the thought of the brevity of his life (7:6). But now the figure is the swift runner instead of the weaver’s shuttle.

[17:11]  3 tn This term usually means “plans; devices” in a bad sense, although it can be used of God’s plans (see e.g., Zech 8:15).

[17:11]  4 tn Although not in the Hebrew text, “even” is supplied in the translation, because this line is in apposition to the preceding.

[17:11]  5 tn This word has been linked to the root יָרַשׁ (yarash, “to inherit”) yielding a meaning “the possessions of my heart.” But it is actually to be connected to אָרַשׁ (’arash, “to desire”) cognate to the Akkadian eresu, “desire.” The LXX has “limbs,” which may come from an Aramaic word for “ropes.” An emendation based on the LXX would be risky.

[30:15]  6 tn The passive singular verb (Hophal) is used with a plural subject (see GKC 388 §121.b).

[30:15]  7 tc This translation assumes that “terrors” (in the plural) is the subject. Others emend the text in accordance with the LXX, which has, “my hope is gone like the wind.”



TIP #02: Coba gunakan wildcards "*" atau "?" untuk hasil pencarian yang leb?h bai*. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh YLSA