TB NETBible YUN-IBR Ref. Silang Nama Gambar Himne

Ayub 3:16

Konteks

3:16 Or why 1  was 2  I not buried 3 

like a stillborn infant, 4 

like infants 5  who have never seen the light? 6 

Ayub 7:7

Konteks

7:7 Remember 7  that my life is but a breath,

that 8  my eyes will never again 9  see happiness.

Seret untuk mengatur ukuranSeret untuk mengatur ukuran

[3:16]  1 tn The verb is governed by the interrogative of v. 12 that introduces this series of rhetorical questions.

[3:16]  2 tn The verb is again the prefix conjugation, but the narrative requires a past tense, or preterite.

[3:16]  3 tn Heb “hidden.” The LXX paraphrases: “an untimely birth, proceeding from his mother’s womb.”

[3:16]  4 tn The noun נֵפֶל (nefel, “miscarriage”) is the abortive thing that falls (hence the verb) from the womb before the time is ripe (Ps 58:9). The idiom using the verb “to fall” from the womb means to come into the world (Isa 26:18). The epithet טָמוּן (tamun, “hidden”) is appropriate to the verse. The child comes in vain, and disappears into the darkness – it is hidden forever.

[3:16]  5 tn The word עֹלְלִים (’olÿlim) normally refers to “nurslings.” Here it must refer to infants in general since it refers to a stillborn child.

[3:16]  6 tn The relative clause does not have the relative pronoun; the simple juxtaposition of words indicates that it is modifying the infants.

[7:7]  7 sn Job is probably turning here to God, as is clear from v. 11 on. The NIV supplies the word “God” for clarification. It was God who breathed breath into man’s nostrils (Gen 2:7), and so God is called to remember that man is but a breath.

[7:7]  8 tn The word “that” is supplied in the translation.

[7:7]  9 tn The verb with the infinitive serves as a verbal hendiadys: “return to see” means “see again.”



TIP #11: Klik ikon untuk membuka halaman ramah cetak. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh YLSA