Ayub 23:6-12
Konteks23:6 Would he contend 1 with me with great power?
No, he would only pay attention to me. 2
23:7 There 3 an upright person
could present his case 4 before him,
and I would be delivered forever from my judge.
23:8 “If I go to the east, he is not there,
and to the west, yet I do not perceive him.
23:9 In the north 5 when he is at work, 6
I do not see him; 7
when he turns 8 to the south,
I see no trace of him.
23:10 But he knows the pathway that I take; 9
if he tested me, I would come forth like gold. 10
23:11 My feet 11 have followed 12 his steps closely;
I have kept to his way and have not turned aside. 13
23:12 I have not departed from the commands of his lips;
I have treasured the words of his mouth more than my allotted portion. 14


[23:6] 1 tn The verb is now רִיב (riv) and not יָכַח (yakhakh, “contend”); רִיב (riv) means “to quarrel; to dispute; to contend,” often in a legal context. Here it is still part of Job’s questioning about this hypothetical meeting – would God contend with all his power?
[23:6] 2 tn The verbal clause יָשִׂם בִּי (yasim bi) has been translated “he would pay [attention] to me.” Job is saying that God will not need all his power – he will just have pay attention to Job’s complaint. Job does not need the display of power – he just wants a hearing.
[23:7] 3 tn The adverb “there” has the sense of “then” – there in the future.
[23:7] 4 tn The form of the verb is the Niphal נוֹכָח (nokkakh, “argue, present a case”). E. Dhorme (Job, 346) is troubled by this verbal form and so changes it and other things in the line to say, “he would observe the upright man who argues with him.” The Niphal is used for “engaging discussion,” “arguing a case,” and “settling a dispute.”
[23:9] 5 sn The text has “the left hand,” the Semitic idiom for directions. One faces the rising sun, and so left is north, right is south.
[23:9] 6 tc The form בַּעֲשֹׂתוֹ (ba’asoto) would be the temporal clause using the infinitive construct with a pronoun (subject genitive). This would be “when he works.” Several follow the Syriac with “I seek him.” The LXX has “[when] he turns.” R. Gordis (Job, 261) notes that there is no need to emend the text; he shows a link to the Arabic cognate ghasa, “to cover.” To him this is a perfect parallel to יַעְטֹף (ya’tof, “covers himself”).
[23:9] 7 tn The verb is the apocopated form of the imperfect. The object is supplied.
[23:9] 8 tn The MT has “he turns,” but the Syriac and Vulgate have “I turn.”
[23:10] 9 tn The expression דֶּרֶךְ עִמָּדִי (derekh ’immadi) means “the way with me,” i.e., “the way that I take.” The Syriac has “my way and my standing.” Several commentators prefer “the way of my standing,” meaning where to look for me. J. Reider offers “the way of my life” (“Some notes to the text of the scriptures,” HUCA 3 [1926]: 115). Whatever the precise wording, Job knows that God can always find him.
[23:10] 10 tn There is a perfect verb followed by an imperfect in this clause with the protasis and apodosis relationship (see GKC 493 §159.b).
[23:11] 12 tn Heb “held fast.”
[23:11] 13 tn The last clause, “and I have not turned aside,” functions adverbially in the sentence. The form אָט (’at) is a pausal form of אַתֶּה (’atteh), the Hiphil of נָטָה (natah, “stretch out”).
[23:12] 14 tc The form in the MT (מֵחֻקִּי, mekhuqqi) means “more than my portion” or “more than my law.” An expanded meaning results in “more than my necessary food” (see Ps 119:11; cf. KJV, NASB, ESV). HALOT 346 s.v. חֹק 1 indicates that חֹק (khoq) has the meaning of “portion” and is here a reference to “what is appointed for me.” The LXX and the Latin versions, along with many commentators, have בְּחֵקִי (bÿkheqi, “in my bosom”).