TB NETBible YUN-IBR Ref. Silang Nama Gambar Himne

Amsal 7:16

Konteks

7:16 I have spread my bed with elegant coverings, 1 

with richly colored fabric 2  from Egypt.

Amsal 31:22

Konteks

31:22 She makes for herself coverlets; 3 

her clothing is fine linen and purple. 4 

Amsal 23:31

Konteks

23:31 Do not look on the wine when it is red,

when it sparkles 5  in the cup,

when it goes down smoothly. 6 

Seret untuk mengatur ukuranSeret untuk mengatur ukuran

[7:16]  1 tn Heb “with spreads.” The sentence begins with the cognate accusative: “with spreads I have spread my bed.” The construction enhances the idea – she has covered her bed.

[7:16]  2 tn The feminine noun means “dark-hued stuffs” (BDB 310 s.v. חֲטֻבוֹת). The form is a passive participle from a supposed root II חָטַב (khatav), which in Arabic means to be of a turbid, dusky color mixed with yellowish red. Its Aramaic cognate means “variegated”; cf. NAB “with brocaded cloths of Egyptian linen.” BDB’s translation of this colon is unsatifactory: “with dark hued stuffs of yarn from Egypt.”

[31:22]  3 tn The first word of the thirteenth line begins with מ (mem), the thirteenth letter of the Hebrew alphabet. The word rendered “coverlets” appears in 7:16, where it has the idea of “covered.” K&D 17:335 suggests “pillows” or “mattresses” here. The Greek version has “lined overcoats” or “garments,” but brings over the last word of the previous verse to form this line and parallel the second half, which has clothing in view.

[31:22]  4 sn The “fine linen” refers to expensive clothing (e.g., Gen 41:42), as does the “purple” (e.g., Exod 26:7; 27:9, 18). Garments dyed with purple indicated wealth and high rank (e.g., Song 3:5). The rich man in Luke 16:19 was clothed in fine linen and purple as well. The difference is that the wise woman is charitable, but he is not.

[23:31]  5 tn Heb “its eye gives.” With CEV’s “bubbling up in the glass” one might think champagne was in view.

[23:31]  6 tn The expression is difficult, and is suspected of having been added from Song 7:10, although the parallel is not exact. The verb is the Hitpael imperfect of הָלַךְ (halakh); and the prepositional phrase uses the word “upright; equity; pleasing,” from יָשָׁר (yashar). KJV has “when it moveth itself aright”; much more helpful is ASV: “when it goeth down smoothly.” Most recent English versions are similar to ASV. The phrase obviously refers to the pleasing nature of wine.



TIP #11: Klik ikon untuk membuka halaman ramah cetak. [SEMUA]
dibuat dalam 0.04 detik
dipersembahkan oleh YLSA