TB NETBible YUN-IBR Ref. Silang Nama Gambar Himne

Kisah Para Rasul 6:3

Konteks
6:3 But carefully select from among you, brothers, 1  seven 2  men who are well-attested, 3  full of the Spirit and of wisdom, whom we may put in charge 4  of this necessary task. 5 

Kisah Para Rasul 6:5

Konteks
6:5 The 6  proposal pleased the entire group, so 7  they chose Stephen, a man full of faith and of the Holy Spirit, with 8  Philip, 9  Prochorus, Nicanor, Timon, Parmenas, and Nicolas, a Gentile convert to Judaism 10  from Antioch. 11 

Kisah Para Rasul 6:10

Konteks
6:10 Yet 12  they were not able to resist 13  the wisdom and the Spirit with which he spoke.

Kisah Para Rasul 6:15

Konteks
6:15 All 14  who were sitting in the council 15  looked intently at Stephen 16  and saw his face was like the face of an angel. 17 

Kisah Para Rasul 7:55

Konteks
7:55 But Stephen, 18  full 19  of the Holy Spirit, looked intently 20  toward heaven and saw the glory of God, and Jesus standing 21  at the right hand of God.

Efesus 4:11

Konteks
4:11 It was he 22  who gave some as apostles, some as prophets, some as evangelists, and some as pastors and teachers, 23 

Efesus 4:1

Konteks
Live in Unity

4:1 I, therefore, the prisoner for the Lord, 24  urge you to live 25  worthily of the calling with which you have been called, 26 

Titus 3:13

Konteks
3:13 Make every effort to help 27  Zenas the lawyer 28  and Apollos on their way; make sure they have what they need. 29 
Seret untuk mengatur ukuranSeret untuk mengatur ukuran

[6:3]  1 tn It is not clear from a historical standpoint (but it is unlikely) that women would have been involved in the selection process too. For this reason the translation “brothers” has been retained, rather than “brothers and sisters” (used in contexts where both male and female believers are clearly addressed).

[6:3]  2 sn Seven. Jewish town councils often had seven members (Josephus, Ant. 4.18.14 [4.214]).

[6:3]  3 tn Or “are of good reputation” (BDAG 618 s.v. μαρτυρέω 2.b).

[6:3]  4 tn The translation “put in charge” is given by BDAG 492 s.v. καθίστημι 2.

[6:3]  5 tn Grk “of this need”; translated “necessary work” or “needed task” by L&N 42.22.

[6:5]  6 tn Grk “And the.” Because of the difference between Greek style, which often begins sentences or clauses with “and,” and English style, which generally does not, καί (kai) has not been translated here.

[6:5]  7 tn The translation “so” has been used to indicate the logical sequence in English.

[6:5]  8 tn “With” is smoother English style for an addition like this. Because of differences between Greek and English style, καί (kai), which occurs between each name in the list, has not been translated except preceding the last element.

[6:5]  9 sn Philip. Note how many of the names in this list are Greek. This suggests that Hellenists were chosen to solve the problem they had been so sensitive about fixing (cf. 6:1).

[6:5]  10 tn Or “a proselyte.”

[6:5]  11 map For location see JP1 F2; JP2 F2; JP3 F2; JP4 F2.

[6:10]  12 tn Grk “and.” The context, however, indicates that the conjunction carries an adversative force.

[6:10]  13 sn They were not able to resist. This represents another fulfillment of Luke 12:11-12; 21:15.

[6:15]  14 tn Grk “And all.” Because of the difference between Greek style, which often begins sentences or clauses with “and,” and English style, which generally does not, καί (kai) has not been translated here.

[6:15]  15 tn Or “Sanhedrin” (the highest legal, legislative, and judicial body among the Jews).

[6:15]  16 tn Grk “at him”; the referent (Stephen) has been specified in the translation for clarity.

[6:15]  17 sn His face was like the face of an angel. This narrative description of Stephen’s face adds to the mood of the passage. He had the appearance of a supernatural, heavenly messenger.

[7:55]  18 tn Grk “he”; the referent (Stephen) has been specified in the translation for clarity.

[7:55]  19 tn Grk “being full,” but the participle ὑπάρχων (Juparcwn) has not been translated since it would be redundant in English.

[7:55]  20 tn Grk “looking intently toward heaven, saw.” The participle ἀτενίσας (atenisa") has been translated as a finite verb due to requirements of contemporary English style.

[7:55]  21 sn The picture of Jesus standing (rather than seated) probably indicates his rising to receive his child. By announcing his vision, Stephen thoroughly offended his audience, who believed no one could share God’s place in heaven. The phrase is a variation on Ps 110:1.

[4:11]  22 tn The emphasis on Christ is continued through the use of the intensive pronoun, αὐτός (autos), and is rendered in English as “it was he” as this seems to lay emphasis on the “he.”

[4:11]  23 sn Some interpreters have understood the phrase pastors and teachers to refer to one and the same group. This would mean that all pastors are teachers and that all teachers are pastors. This position is often taken because it is recognized that both nouns (i.e., pastors and teachers) are governed by one article in Greek. But because the nouns are plural, it is extremely unlikely that they refer to the same group, but only that the author is linking them closely together. It is better to regard the pastors as a subset of teachers. In other words, all pastors are teachers, but not all teachers are pastors. See ExSyn 284.

[4:1]  24 tn Grk “prisoner in the Lord.”

[4:1]  25 tn Grk “walk.” The verb “walk” in the NT letters refers to the conduct of one’s life, not to physical walking.

[4:1]  26 sn With which you have been called. The calling refers to the Holy Spirit’s prompting that caused them to believe. The author is thus urging his readers to live a life that conforms to their saved status before God.

[3:13]  27 tn Grk “Eagerly help.”

[3:13]  28 tn Although it is possible the term νομικός (nomikos) indicates an expert in Jewish religious law here, according to L&N 33.338 and 56.37 it is more probable that Zenas was a specialist in civil law.

[3:13]  29 tn Grk “that nothing may be lacking for them.”



TIP #09: Klik ikon untuk merubah tampilan teks alkitab dan catatan hanya seukuran layar atau memanjang. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh YLSA