Kisah Para Rasul 24:7-8
Konteks24:7 [[EMPTY]] 1 24:8 When you examine 2 him yourself, you will be able to learn from him 3 about all these things we are accusing him of doing.” 4
Kisah Para Rasul 25:5-6
Konteks25:5 “So,” he said, “let your leaders 5 go down there 6 with me, and if this man has done anything wrong, 7 they may bring charges 8 against him.”
25:6 After Festus 9 had stayed 10 not more than eight or ten days among them, he went down to Caesarea, 11 and the next day he sat 12 on the judgment seat 13 and ordered Paul to be brought.
[24:7] 1 tc Some later
[24:8] 3 tn Grk “From whom when you examine him yourself, you will be able to learn…” Because of the length and complexity of the Greek sentence, the relative pronoun (“whom”) was replaced by the third person singular pronoun (“him”) and a new sentence begun at the beginning of v. 8 in the translation.
[24:8] 4 tn Grk “about all these things of which we are accusing him.” This has been simplified to eliminate the relative pronoun (“of which”) in the translation.
[25:5] 5 tn Grk “let those who are influential among you” (i.e., the powerful).
[25:5] 6 tn The word “there” is not in the Greek text, but is implied.
[25:5] 7 tn Grk “and if there is anything wrong with this man,” but this could be misunderstood in English to mean a moral or physical defect, while the issue in context is the commission of some crime, something legally improper (BDAG 149 s.v. ἄτοπος 2).
[25:5] 8 tn BDAG 533 s.v. κατηγορέω 1 states, “nearly always as legal t.t.: bring charges in court.” L&N 33.427 states for κατηγορέω, “to bring serious charges or accusations against someone, with the possible connotation of a legal or court context – ‘to accuse, to bring charges.”
[25:6] 9 tn Grk “he”; the referent (Festus) has been specified in the translation for clarity.
[25:6] 10 tn Grk “Having stayed.” The participle διατρίψας (diatriya") has been taken temporally.
[25:6] 11 sn Caesarea was a city on the coast of Palestine south of Mount Carmel (not Caesarea Philippi). See the note on Caesarea in Acts 10:1.
[25:6] map For location see Map2 C1; Map4 B3; Map5 F2; Map7 A1; JP1 F4; JP2 F4; JP3 F4; JP4 F4.
[25:6] 12 tn Grk “sitting down…he ordered.” The participle καθίσας (kaqisa") has been translated as a finite verb due to requirements of contemporary English style.
[25:6] 13 tn Although BDAG 175 s.v. βῆμα 3 gives the meaning “tribunal” for this verse, and a number of modern translations use similar terms (“court,” NIV; “tribunal,” NRSV), since the bhma was a standard feature in Greco-Roman cities of the time, there is no need for an alternative translation here.
[25:6] sn The judgment seat (βῆμα, bhma) was a raised platform mounted by steps and sometimes furnished with a seat, used by officials in addressing an assembly or making pronouncements, often on judicial matters. The judgment seat was a familiar item in Greco-Roman culture, often located in the agora, the public square or marketplace in the center of a city.