Kisah Para Rasul 21:8
Konteks21:8 On the next day we left 1 and came to Caesarea, 2 and entered 3 the house of Philip the evangelist, who was one of the seven, 4 and stayed with him.
Kisah Para Rasul 21:2
Konteks21:2 We found 5 a ship crossing over to Phoenicia, 6 went aboard, 7 and put out to sea. 8
Titus 1:5
Konteks1:5 The reason I left you in Crete was to set in order the remaining matters and to appoint elders in every town, as I directed you.
[21:8] 1 tn Grk “On the next day leaving, we came.” The participle ἐξελθόντες (exelqonte") has been translated as a finite verb due to requirements of contemporary English style.
[21:8] 2 sn Caesarea was a city on the coast of Palestine south of Mount Carmel (not Caesarea Philippi). See the note on Caesarea in Acts 10:1. This was another 40 mi (65 km).
[21:8] map For location see Map2 C1; Map4 B3; Map5 F2; Map7 A1; JP1 F4; JP2 F4; JP3 F4; JP4 F4.
[21:8] 3 tn Grk “and entering…we stayed.” The participle εἰσελθόντες (eiselqonte") has been translated as a finite verb due to requirements of contemporary English style.
[21:8] 4 sn Philip was one of the seven deacons appointed in the Jerusalem church (Acts 6:1-7).
[21:2] 5 tn Grk “and finding.” The participle εὑρόντες (Jeuronte") has been translated as a finite verb due to requirements of contemporary English style. Because of the length of the Greek sentence, the conjunction καί (kai) has not been translated here. Instead a new English sentence is begun in the translation.
[21:2] 6 sn Phoenicia was the name of an area along the Mediterranean coast north of Palestine.
[21:2] 7 tn Grk “going aboard, we put out to sea.” The participle ἐπιβάντες (epibante") has been translated as a finite verb due to requirements of contemporary English style.
[21:2] 8 tn BDAG 62 s.v. ἀνάγω 4, “as a nautical t.t. (ἀ. τὴν ναῦν put a ship to sea), mid. or pass. ἀνάγεσθαι to begin to go by boat, put out to sea.”