2 Samuel 3:27
Konteks3:27 When Abner returned to Hebron, Joab took him aside at the gate as if to speak privately with him. Joab then stabbed him 1 in the abdomen and killed him, avenging the shed blood of his brother Asahel. 2
2 Samuel 5:20
Konteks5:20 So David marched against Baal Perazim and defeated them there. Then he said, “The Lord has burst out against my enemies like water bursts out.” So he called the name of that place Baal Perazim. 3
2 Samuel 11:27
Konteks11:27 When the time of mourning passed, David had her brought to his palace. 4 She became his wife and she bore him a son. But what David had done upset the Lord. 5
2 Samuel 20:1
Konteks20:1 Now a wicked man 6 named Sheba son of Bicri, a Benjaminite, 7 happened to be there. He blew the trumpet 8 and said,
“We have no share in David;
we have no inheritance in this son of Jesse!
Every man go home, 9 O Israel!”
2 Samuel 23:16
Konteks23:16 So the three elite warriors broke through the Philistine forces and drew some water from the cistern in Bethlehem near the gate. They carried it back to David, but he refused to drink it. He poured it out as a drink offering to the Lord
2 Samuel 24:16
Konteks24:16 When the angel 10 extended his hand to destroy Jerusalem, the Lord relented from his judgment. 11 He told the angel who was killing the people, “That’s enough! Stop now!” 12 (Now the Lord’s angel was near the threshing floor of Araunah the Jebusite.)
[3:27] 1 tn Heb “and he struck him down there [in] the stomach.”
[3:27] 2 tn Heb “and he [i.e., Abner] died on account of the blood of Asahel his [i.e., Joab’s] brother.”
[5:20] 3 tn The name means “Lord of the outbursts.”
[11:27] 4 tn Heb “David sent and gathered her to his house.”
[11:27] 5 tn Heb “and the thing which David had done was evil in the eyes of the
[20:1] 6 tn Heb “a man of worthlessness.”
[20:1] 7 tn The expression used here יְמִינִי (yÿmini) is a short form of the more common “Benjamin.” It appears elsewhere in 1 Sam 9:4 and Esth 2:5. Cf. 1 Sam 9:1.
[20:1] 8 tn Heb “the shophar” (the ram’s horn trumpet). So also v. 22.
[20:1] 9 tc The MT reads לְאֹהָלָיו (lÿ’ohalav, “to his tents”). For a similar idiom, see 19:9. An ancient scribal tradition understands the reading to be לְאלֹהָיו (le’lohav, “to his gods”). The word is a tiqqun sopherim, and the scribes indicate that they changed the word from “gods” to “tents” so as to soften its theological implications. In a consonantal Hebrew text the change involved only the metathesis of two letters.
[24:16] 10 tn Heb “messenger.”