TB NETBible YUN-IBR Ref. Silang Nama Gambar Himne

2 Petrus 2:14-17

Konteks
2:14 Their eyes, 1  full of adultery, 2  never stop sinning; 3  they entice 4  unstable people. 5  They have trained their hearts for greed, these cursed children! 6  2:15 By forsaking the right path they have gone astray, because they followed the way of Balaam son of Bosor, 7  who loved the wages of unrighteousness, 8  2:16 yet was rebuked 9  for his own transgression (a dumb donkey, 10  speaking with a human voice, 11  restrained the prophet’s madness). 12 

2:17 These men 13  are waterless springs and mists driven by a storm, for whom the utter depths of darkness 14  have been reserved.

Seret untuk mengatur ukuranSeret untuk mengatur ukuran

[2:14]  1 tn Grk “having eyes.” See note on “men” at the beginning of v. 12.

[2:14]  2 tn Grk “full of an adulteress.”

[2:14]  3 tn Grk “and unceasing from sin.” Some translate this “insatiable for sin,” but such a translation is based on a textual variant with inadequate support.

[2:14]  4 tn Grk “enticing.” See note on “men” at the beginning of v. 12.

[2:14]  5 tn “People” is literally “souls.” The term ψυχή (yuch) can refer to one’s soul, one’s life, or oneself.

[2:14]  6 tn Grk “having hearts trained in greediness, children of cursing.” The participles continue the general description of the false teachers, without strong grammatical connection. The genitive κατάρας (kataras, “of cursing”) is taken attributively here.

[2:15]  7 tn Although many modern translations (e.g., NASB, TEV, NIV, CEV, NLT) read “Beor” here, this is due to harmonization with the OT rather than following a variant textual reading. The Greek text of NA27 reads “Bosor,” an otherwise unattested form of the name of Balaam’s father.

[2:15]  8 tn “Wages of unrighteousness” in Greek is the same expression found in v. 13, “wages for harmful ways.” The repetition makes the link between the false teachers and Balaam more concrete.

[2:16]  9 tn Grk “but he had a rebuke.”

[2:16]  10 tn The Greek word ἄφωνος (afwno") means “mute, silent” or “incapable of speech.” For reasons of English style the word “dumb” was used in the translation. Despite the potential for misunderstanding (since “dumb” can refer to a lack of intellectual capability) more dynamic glosses were judged to be inelegant.

[2:16]  11 tn Grk “a voice of a (man/person).”

[2:16]  12 sn Balaam’s activities are detailed in Num 22—24 (see also Num 31:8, 16).

[2:17]  13 tn Although some translations have simply “these” or “these people,” since in v. 14 they are described as having eyes “full of an adulteress,” men are in view.

[2:17]  14 tn Grk “utter darkness of darkness.” Verse 4 speaks of wicked angels presently in “chains of utter darkness,” while the final fate of the false teachers is a darker place still.



TIP #08: Klik ikon untuk memisahkan teks alkitab dan catatan secara horisontal atau vertikal. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh YLSA