TB NETBible YUN-IBR Ref. Silang Nama Gambar Himne

1 Raja-raja 8:48

Konteks
8:48 When they return to you with all their heart and being 1  in the land where they are held prisoner, 2  and direct their prayers to you toward the land you gave to their ancestors, your chosen city, and the temple I built for your honor, 3 

Yeremia 29:14

Konteks
29:14 I will make myself available to you,’ 4  says the Lord. 5  ‘Then I will reverse your plight 6  and will regather you from all the nations and all the places where I have exiled you,’ says the Lord. 7  ‘I will bring you back to the place from which I exiled you.’

Yehezkiel 11:17

Konteks

11:17 “Therefore say: ‘This is what the sovereign Lord says: When I regather you from the peoples and assemble you from the lands where you have been dispersed, I will give you back the country of Israel.’

Seret untuk mengatur ukuranSeret untuk mengatur ukuran

[8:48]  1 tn Or “soul.”

[8:48]  2 tn Heb “in the land of their enemies.”

[8:48]  3 tn Heb “your name.” See the note on the word “reputation” in v. 41.

[29:14]  4 tn Heb “I will let myself be found by you.” For this nuance of the verb see BDB 594 s.v. מָצָא Niph.1.f and compare the usage in Isa 65:1; 2 Chr 15:2. The Greek version already noted that nuance when it translated the phrase “I will manifest myself to you.”

[29:14]  5 tn Heb “Oracle of the Lord.”

[29:14]  6 tn Heb “restore your fortune.” Alternately, “I will bring you back from exile.” This idiom occurs twenty-six times in the OT and in several cases it is clearly not referring to return from exile but restoration of fortunes (e.g., Job 42:10; Hos 6:11–7:1; Jer 33:11). It is often followed as here by “regather” or “bring back” (e.g., Jer 30:3; Ezek 29:14) so it is often misunderstood as “bringing back the exiles.” The versions (LXX, Vulg., Tg., Pesh.) often translate the idiom as “to go away into captivity,” deriving the noun from שְׁבִי (shÿvi, “captivity”). However, the use of this expression in Old Aramaic documents of Sefire parallels the biblical idiom: “the gods restored the fortunes of the house of my father again” (J. A. Fitzmyer, The Aramaic Inscriptions of Sefire [BibOr], 100-101, 119-20). The idiom means “to turn someone's fortune, bring about change” or “to reestablish as it was” (HALOT 1386 s.v. 3.c). In Ezek 16:53 it is paralleled by the expression “to restore the situation which prevailed earlier.” This amounts to restitutio in integrum, which is applicable to the circumstances surrounding the return of the exiles.

[29:14]  7 tn Heb “Oracle of the Lord.”



TIP #20: Untuk penyelidikan lebih dalam, silakan baca artikel-artikel terkait melalui Tab Artikel. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh YLSA