TB NETBible YUN-IBR Ref. Silang Nama Gambar Himne

1 Petrus 1:4-5

Konteks
1:4 that is, 1  into 2  an inheritance imperishable, undefiled, and unfading. It is reserved in heaven for you, 1:5 who by God’s power are protected through faith for a salvation ready to be revealed in the last time.

1 Petrus 1:22-23

Konteks

1:22 You have purified 3  your souls by obeying the truth 4  in order to show sincere mutual love. 5  So 6  love one another earnestly from a pure heart. 7  1:23 You have been born anew, not from perishable but from imperishable seed, through the living and enduring word of God.

1 Petrus 2:10

Konteks
2:10 You 8  once were not a people, but now you are God’s people. You were shown no mercy, 9  but now you have received mercy.

Seret untuk mengatur ukuranSeret untuk mengatur ukuran

[1:4]  1 tn The phrase “that is” is supplied in the translation to indicate that the imperishable inheritance is in apposition to the living hope of v. 3.

[1:4]  2 tn Grk “into,” continuing the description of v. 3 without an “and.”

[1:22]  3 tn Grk “having purified,” as the preparation for the love described in the second half of the verse.

[1:22]  4 tc Most later mss (P Ï) have διὰ πνεύματος (dia pneumato", “through the spirit”) after ἀληθείας (ajlhqeia", “truth”), while the words are lacking in a broad spectrum of early and important witnesses (Ì72 א A B C Ψ 33 81 323 945 1241 1739 al vg sy co). On external grounds, the shorter reading cannot be easily explained if it were not original. The longer reading is clearly secondary, added to show more strongly God’s part in man’s obedience to the truth. But the addition ignores the force that the author gives to “purified” and ruins the balance between v. 22 and v. 23 (for in v. 23 the emphasis is on God’s part; here, on man’s part).

[1:22]  5 tn Grk “for sincere brotherly love.”

[1:22]  6 tn Verses 22-23 are a single sentence in the Greek text. To improve clarity (and because contemporary English tends to use shorter sentences) these verses have been divided into three sentences in the translation. In addition, “So” has been supplied at the beginning of the second English sentence (v. 22b) to indicate the relationship with the preceding statement.

[1:22]  7 tc A few mss (A B 1852 pc) lack καθαρᾶς (kaqaras, “pure”) and read simply καρδίας (kardias, “from the heart”), but there is excellent ms support (Ì72 א* C P Ψ 33 1739 Ï co) for the word. The omission may have been accidental. In the uncial script (kaqaras kardias) an accidental omission could have happened via homoioteleuton or homoioarcton. καθαρᾶς should be considered original.

[2:10]  8 tn Grk “who,” continuing the description of the readers from vs. 9. Because of the length and complexity of the Greek sentence, a new sentence was started here in the translation.

[2:10]  9 sn The quotations in v. 10 are from Hos 1:6, 9; 2:23.



TIP #14: Gunakan Boks Temuan untuk melakukan penyelidikan lebih jauh terhadap kata dan ayat yang Anda cari. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh YLSA