1 Petrus 1:21
Konteks1:21 Through him you now trust 1 in God, who raised him from the dead and gave him glory, so that your faith and hope are in God.
1 Petrus 4:1
Konteks4:1 So, since Christ suffered 2 in the flesh, you also arm yourselves with the same attitude, because the one who has suffered in the flesh has finished with sin, 3
1 Petrus 4:16
Konteks4:16 But if you suffer as a Christian, 4 do not be ashamed, but glorify 5 God that you bear such a name. 6
1 Petrus 4:19
Konteks4:19 So then let those who suffer according to the will of God entrust their souls to a faithful Creator as they do good. 7
![Seret untuk mengatur ukuran](images/t_arrow.gif)
![Seret untuk mengatur ukuran](images/d_arrow.gif)
[1:21] 1 tc Although there may be only a slight difference in translation, the term translated as “trust” is the adjective πιστούς (pistous). This is neither as common nor as clear as the verb πιστεύω (pisteuw, “believe, trust”). Consequently, most
[1:21] tn Grk “who through him [are] trusting,” describing the “you” of v. 20. Because of the length and complexity of the Greek sentence, a new sentence was started here in the translation.
[4:1] 2 tc Most
[4:1] 3 sn Has finished with sin. The last sentence in v. 1 may refer to Christ as the one who suffered in the flesh (cf. 2:21, 23; 3:18; 4:1a) and the latter part would then mean, “he has finished dealing with sin.” But it is more likely that it refers to the Christian who suffers unjustly (cf. 2:19-20; 3:14, 17). This shows that he has made a break with sin as vs. 2 describes.
[4:16] 4 tn The verb is implied by the context but not expressed; Grk “but if as a Christian.”
[4:16] 5 tn These are third-person imperatives in Greek (“if [one of you suffers] as a Christian, let him not be ashamed…let him glorify”), but have been translated as second-person verbs since this is smoother English idiom.