For the music director, Jeduthun; a psalm of David.
and make sure I do not sin with my tongue. 3
I will put a muzzle over my mouth
while in the presence of an evil man.” 4
I held back the urge to speak. 6
My frustration grew; 7
As I thought about it, I became impatient. 9
Finally I spoke these words: 10
39:4 “O Lord, help me understand my mortality
and the brevity of life! 11
Let me realize how quickly my life will pass! 12
and my life span is nothing from your perspective. 14
Surely all people, even those who seem secure, are nothing but vapor. 15
Surely they accumulate worthless wealth
without knowing who will eventually haul it away.” 17
39:7 But now, O Lord, upon what am I relying?
You are my only hope! 18
39:8 Deliver me from all my sins of rebellion!
Do not make me the object of fools’ insults!
39:9 I am silent and cannot open my mouth
because of what you have done. 19
You have almost beaten me to death! 21
like a moth you slowly devour their strength. 23
Surely all people are a mere vapor. (Selah)
39:12 Hear my prayer, O Lord!
Listen to my cry for help!
Do not ignore my sobbing! 24
For I am dependent on you, like one residing outside his native land;
I am at your mercy, just as all my ancestors were. 25
39:13 Turn your angry gaze away from me, so I can be happy
before I pass away. 26
[39:1] 4 sn The psalmist wanted to voice a lament to the
[39:2] sn I held back the urge to speak. For a helpful discussion of the relationship (and tension) between silence and complaint in ancient Israelite lamentation, see E. S. Gerstenberger, Psalms, Part I (FOTL), 166-67.
[39:5] 13 tn Heb “Look, handbreadths you make my days.” The “handbreadth” (equivalent to the width of four fingers) was one of the smallest measures used by ancient Israelites. See P. C. Craigie, Psalms 1-50 (WBC), 309.
[39:6] sn People go through life (Heb “man walks about”). “Walking” is here used as a metaphor for living. The point is that human beings are here today, gone tomorrow. They have no lasting substance and are comparable to mere images or ghosts.
[39:6] 17 tc Heb “Surely [in] vain they strive, he accumulates and does not know who gathers them.” The MT as it stands is syntactically awkward. The verb forms switch from singular (“walks about”) to plural (“they strive”) and then back to singular (“accumulates and does not know”), even though the subject (generic “man”) remains the same. Furthermore there is no object for the verb “accumulates” and no plural antecedent for the plural pronoun (“them”) attached to “gathers.” These problems can be removed if one emends the text from הֶבֶל יֶהֱמָיוּן (hevel yehemaun, “[in] vain they strive”) to הֶבְלֵי הָמוֹן (hevley hamon, “vain things of wealth”). This assumes a misdivision in the MT and a virtual dittography of vav (ו) between the mem and nun of המון. The present translation follows this emendation.
[39:11] 23 tc Heb “you cause to dissolve, like a moth, his desired [thing].” The translation assumes an emendation of חֲמוּדוֹ (khamudo, “his desirable [thing]”) to חֶמְדוֹ (khemdo, “his loveliness” [or “beauty”]), a reading that is supported by a few medieval Hebrew
[39:13] 26 tn Heb “Gaze away from me and I will smile before I go and am not.” The precise identification of the initial verb form (הָשַׁע, hasha’) is uncertain. It could be from the root שָׁעָע (sha’a’, “smear”), but “your eyes” would be the expected object in this case (see Isa 6:10). The verb may be an otherwise unattested Hiphil form of שָׁעָה (sha’ah, “to gaze”) meaning “cause your gaze to be.” Some prefer to emend the form to the Qal שְׁעֵה (shÿ’eh, “gaze”; see Job 14:6). If one does read a form of the verb “to gaze,” the angry divine “gaze” of discipline would seem to be in view (see vv. 10-11). For a similar expression of this sentiment see Job 10:20-21.