Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Galatia 4:20

Konteks
TL (1954) ©

SABDAweb Gal 4:20

Sebenarnya aku suka, jikalau boleh sekarang aku ada beserta dengan kamu dan mengubah suaraku, karena hatiku telah bimbang akan hal kamu.

TB (1974) ©

SABDAweb Gal 4:20

Betapa rinduku untuk berada di antara kamu pada saat ini dan dapat berbicara dengan suara yang lain, karena aku telah habis akal menghadapi kamu.

AYT (2018)

Aku berharap, aku bisa bersamamu sekarang dan mengubah nada suaraku karena aku habis akal menghadapi kamu.

BIS (1985) ©

SABDAweb Gal 4:20

Saya rindu sekali berada di tengah-tengah kalian sekarang, supaya saya dapat berbicara kepadamu dengan suara yang lain, karena saya sudah tidak tahu mau berbuat apa lagi dengan kalian!

MILT (2008)

dan aku terus berkeinginan untuk hadir bersama kamu sekarang ini bahkan untuk mengubah nada suaraku, karena aku ragu terhadap kamu.

Shellabear 2011 (2011)

Betapa ingin aku menemui kamu sekarang juga dan mengubah nada suaraku, karena aku tidak tahu apa yang harus kulakukan terhadap kamu

AVB (2015)

Aku rindu hendak bersama kamu sekarang dan mengubah nada suaraku, kerana aku amat bimbang tentangmu!

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Gal 4:20

Betapa
<2309>
rinduku untuk berada
<3918>
di antara
<4314>
kamu
<5209>
pada saat ini
<737>
dan
<2532>
dapat berbicara
<236>
dengan suara
<5456>
yang lain, karena
<3754>
aku telah habis akal
<639>
menghadapi
<1722>
kamu
<5213>
.

[<1161> <3450>]
TL ITL ©

SABDAweb Gal 4:20

Sebenarnya
<3918>
aku suka
<2309>
, jikalau
<3918>
boleh sekarang
<737>
aku ada beserta
<4314>
dengan kamu
<5209>
dan
<2532>
mengubah
<236>
suaraku
<5456>
, karena
<3754>
hatiku
<3450>
telah bimbang
<639>
akan hal kamu
<5213>
.
AYT ITL
Aku berharap
<2309>
, aku dapat berada
<3918>
di tengah-tengah
<4314>
kamu
<5209>
sekarang
<737>
dan
<2532>
mengubah
<236>
nada suaraku
<5456> <3450>
karena
<3754>
aku merasa bingung
<639>
terhadap
<1722>
kamu
<5213>
.

[<1161>]

[<3588>]
GREEK
hyelon
<2309> (5707)
V-IAI-1S
de
<1161>
CONJ
pareinai
<3918> (5750)
V-PXN
prov
<4314>
PREP
umav
<5209>
P-2AP
arti
<737>
ADV
kai
<2532>
CONJ
allaxai
<236> (5658)
V-AAN
thn
<3588>
T-ASF
fwnhn
<5456>
N-ASF
mou
<3450>
P-1GS
oti
<3754>
CONJ
aporoumai
<639> (5731)
V-PMI-1S
en
<1722>
PREP
umin
<5213>
P-2DP
[+] Bhs. Inggris

[+] Bhs. Inggris



TIP #04: Coba gunakan range (OT dan NT) pada Pencarian Khusus agar pencarian Anda lebih terfokus. [SEMUA]
dibuat dalam 0.02 detik
dipersembahkan oleh YLSA