Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Yohanes 13:21

Konteks
TL (1954) ©

SABDAweb Yoh 13:21

Setelah Yesus berkata demikian, maka sangatlah iba hati-Nya, lalu bersaksi, kata-Nya, "Sesungguh-sungguhnya Aku berkata kepadamu, bahwa seorang dari antara kamu akan menyerahkan Aku."

TB (1974) ©

SABDAweb Yoh 13:21

Setelah Yesus berkata demikian Ia sangat terharu, lalu bersaksi: "Aku berkata kepadamu, sesungguhnya seorang di antara kamu akan menyerahkan Aku."

AYT (2018)

Setelah Yesus berkata demikian, Dia digelisahkan dalam Roh dan bersaksi, “Sesungguhnya, Aku mengatakan kepadamu, salah seorang dari kalian akan mengkhianati Aku.”

BIS (1985) ©

SABDAweb Yoh 13:21

Setelah Yesus berkata begitu, Ia menjadi terharu sekali. Lalu Ia mengatakan, "Sungguh benar kata-Ku ini: Salah seorang dari antara kalian akan mengkhianati Aku."

TSI (2014)

Setelah berkata begitu, Yesus menjadi sangat sedih, lalu Dia berkata dengan terus-terang, “Aku menegaskan kepadamu bahwa sesungguhnya, salah seorang dari antara kalian akan menjual Aku kepada musuh-musuh-Ku.”

MILT (2008)

Setelah mengatakan hal-hal itu, YESUS digelisahkan dalam Roh, dan Dia bersaksi serta berkata, "Sesungguh-sungguhnya Aku berkata kepadamu bahwa seorang dari antara kamu akan mengkhianati Aku."

Shellabear 2011 (2011)

Setelah Isa bersabda demikian, hati-Nya seakan terkoyak-koyak. Lalu Ia bersabda, "Sesungguhnya Aku berkata kepadamu, seorang dari antara kamu akan mengkhianati Aku."

AVB (2015)

Setelah melafazkan kata-kata itu, Yesus berasa gundah. Dia pun berkata dengan terus terang, “Sesungguhnya, Aku berkata kepadamu, seorang daripadamu akan mengkhianati-Ku.”

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Yoh 13:21

Setelah Yesus
<2424>
berkata
<2036>
demikian
<5023>
Ia sangat terharu
<5015> <4151>
, lalu
<2532>
bersaksi
<3140> <2532> <2036>
: "Aku berkata
<3004>
kepadamu
<5213>
, sesungguhnya
<281> <281>
seorang
<1520>
di antara
<1537>
kamu
<5216>
akan menyerahkan
<3860>
Aku
<3165>
."

[<3754>]
TL ITL ©

SABDAweb Yoh 13:21

Setelah
<5023>
Yesus
<2424>
berkata
<2036>
demikian, maka sangatlah iba
<5015>
hati-Nya
<4151>
, lalu
<2532>
bersaksi
<3140>
, kata-Nya
<2036>
, "Sesungguh-sungguhnya
<281> <281>
Aku berkata
<3004>
kepadamu
<5213>
, bahwa
<3754>
seorang
<1520>
dari
<1537>
antara kamu
<5216>
akan menyerahkan
<3860>
Aku
<3165>
."
AYT ITL
Setelah Yesus
<2424>
berkata
<2036>
demikian
<5023>
, Ia digelisahkan
<5015>
dalam Roh
<4151>
dan
<2532>
bersaksi
<3140>
, "Sesungguh-sungguhnya
<281> <281>
Aku mengatakan
<3004>
kepadamu
<5213>
, salah seorang
<1520>
dari
<1537>
kalian
<5216>
akan mengkhianati
<3860>
Aku
<3165>
."

[<2532> <2036> <3754>]
AVB ITL
Setelah melafazkan
<2036>
kata-kata itu, Yesus
<2424>
berasa gundah
<5015>
. Dia pun berkata
<2036>
dengan terus terang
<3140>
, “Sesungguhnya
<281>
, Aku berkata
<3004>
kepadamu
<5213>
, seorang
<1520>
daripadamu
<1537>
akan mengkhianati-Ku
<3860>
.”

[<5023> <4151> <2532> <2532> <281> <3754> <5216> <3165>]
GREEK
ταυτα
<5023>
D-APN
ειπων
<2036> <5631>
V-2AAP-NSM
{VAR2: [ο]
<3588>
T-NSM
} ιησους
<2424>
N-NSM
εταραχθη
<5015> <5681>
V-API-3S
τω
<3588>
T-DSN
πνευματι
<4151>
N-DSN
και
<2532>
CONJ
εμαρτυρησεν
<3140> <5656>
V-AAI-3S
και
<2532>
CONJ
ειπεν
<2036> <5627>
V-2AAI-3S
αμην
<281>
HEB
αμην
<281>
HEB
λεγω
<3004> <5719>
V-PAI-1S
υμιν
<5213>
P-2DP
οτι
<3754>
CONJ
εις
<1520>
A-NSM
εξ
<1537>
PREP
υμων
<5216>
P-2GP
παραδωσει
<3860> <5692>
V-FAI-3S
με
<3165>
P-1AS
[+] Bhs. Inggris

[+] Bhs. Inggris



TIP #15: Gunakan tautan Nomor Strong untuk mempelajari teks asli Ibrani dan Yunani. [SEMUA]
dibuat dalam 0.04 detik
dipersembahkan oleh YLSA